Talk:Garabogazköl

Latest comment: 3 years ago by Amustard in topic Re: Kara-Bogaz-Gol / Garabogazköl

Kara-Bogaz-Gol edit

Every English language reference I've seen on this subject so far uses "Kara-Bogaz-Gol". Can someone give a good reason why the article should not be renamed to that with a redirect from Garabogazköl? --Kbh3rdtalk 21:27, 10 April 2007 (UTC)Reply

The subject of the article is located in Turkmenistan, where the official language is Turkmen. "Kara-Bogaz-Gol" is a russification of the Turkmen, and thus not a true representation of the name. In transliterating Turkmen names, including toponyms, into Russian Cyrillic, the Russians converted voiced 'g' to unvoiced 'k' to make them easier to pronounce in Russian (e.g., Karakum vs. Garagum). "Kara-Bogaz-Gol" is thus a backformation into Latin script of a Russian corrupted form of the Turkmen. Amustard (talk) 13:19, 1 May 2021 (UTC)Reply

New picture May 2007 edit

We need a picture about the lake from May 2007--Tamás Kádár 15:23, 16 May 2007 (UTC)Reply

Salinity of the water edit

The solubility of NaCl in water is 35.7 g/litre (0ºC), and only slightly more for warm water (35.9 g in 25ºC). This means that the maximum salinity, expressed in per cent by weight, would be 35.7 / (100+35.7) = 26.3%. Therefore, it seems to me that the salinity of the bay can hardly be "about 35%", as the article claims, simply because the water cannot hold that much salt. 130.188.8.9 (talk) 16:26, 19 August 2008 (UTC)Reply

I'm pretty sure they're refereing to 35 g per L, aka the percent weight by volume instead of the percent by weight alone. Many other articles show lakes with upwards of 30% salinity, which leads me to believe this is just a miscommunication in the way the numbers are represented, not that the actual measurments are wrong. —Preceding unsigned comment added by 167.7.17.3 (talk) 14:34, 6 April 2009 (UTC)Reply

This source: The Caspian Sea Environment The Handbook of Environmental Chemistry Volume 5P, 2005, pp 211-221 Kara-Bogaz-Gol Bay Aleksey N. Kosarev, Andrey G. Kostianoy

...actually reports the salt content of the water as 350 g/L. Here's a link: http://link.springer.com/chapter/10.1007/698_5_011#page-1

This isn't my topic at all, so I'm not messing with the article itself. Atterlep (talk) 03:22, 23 October 2013 (UTC)Reply

Garabogazköl edit

"Garabogazköl", as I heard, translated as "Lake of Black Mouth". —Preceding unsigned comment added by Ходок (talkcontribs) 16:50, 10 June 2009 (UTC)Reply

Kara boğaz göl means black strait lake, no? I am sure kara is black (also meaning west), I have never heard it translated as 'mighty'. 109.152.120.20 (talk) 00:11, 4 June 2011 (UTC)Reply
Kara may mean Black or Land(not property), it also may means strong mostly poetic though.

Bogaz never means Mouth, it means throat, narrow channel. Köl or Göl is simply lake. — Preceding unsigned comment added by 85.103.225.206 (talk) 19:43, 8 December 2012 (UTC)Reply

Umm... edit

Does anyone know why there's a large black rectangle over the central part of the bay in Google Earth's map of it? Just curious. KoreanRedDragon (talk) 02:40, 5 February 2010 (UTC)Reply

Re: Kara-Bogaz-Gol / Garabogazköl edit

In Oguz Turkish language families "bogaz" can be "strait", "inlet", or even "throat", but "mouth" is more like "agyz".

I looked around for Turkmen/English translations and strangely I found all of them using the "gara" and "köl" spelling. I think the "kara" spellings you found may be using the more common Turkish Latin alphabet, so Turkmen's "gara" would be transliterated as "kara", and "köl" as "göl", or rather "gol" for a standard English keyboard. There's a problem in all the Oguz Turkish language families with transliterating that k/g sound; in Azerbaijani they'd use a "q" for it. But the closest thing to "kara" with a "k" in Turkmen is "karar", which is a conclusion or decision, and "gol" with a "g" means "arm" (which would, confusingly, be "kol" with a "k" in Turkish). A Turkish transliteration like "Kara-bogaz-gol" would change the meaning in Turkmen to something like "Decision inlet arm".

Then again, often when people write in one of these more obscure Oguz Turkic languages in online forums they use a more standard Turkic spelling ("kara" instead of Turkmen "gara" or Azerbaijani "qara"), I imagine to be more widely and easily understood. While I like the spelling that favors the spelling the name's own language, maybe it's more serviceable to more people to just use the Turkish spelling.Marikomhughes (talk) 02:03, 14 February 2010 (UTC)Reply

Gol is a turkish word that also means lake.Eregli bob (talk) 10:49, 14 April 2012 (UTC)Reply
I have added a section on etymology borrowed from the similar section I wrote for the city of Garabogaz article, which draws on information from the toponym dictionary of Soltanşa Atanyýazow. Atanyýazow wrote two reference works on Turkmen toponyms that are the standard for etymology of place names in Turkmenistan. Amustard (talk) 13:22, 1 May 2021 (UTC)Reply