This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LinguisticsWikipedia:WikiProject LinguisticsTemplate:WikiProject LinguisticsLinguistics articles
Latest comment: 8 years ago3 comments3 people in discussion
Please not that names such as "Assouan" for English "Aswan", or "Louxor" for "Luxor" are not exonyms but rather transliterations using a different style than the common English one. Since both are identical versions. Both try to render the closest possible to the Arab script and are therefore not exonyms. Another example of a transliteration would be Jekaterinbourg (fr), Jekaterinburg (Ger) and Yekaterinburg (eng) for Екатеринбург Travelbird 12:09, 4 February 2007 (UTC)Reply
Pruning such things is usually like decapitating the Hydra, but I succeeded in confining Arabic exonyms to the nontrivial. —Tamfang (talk) 00:56, 24 April 2015 (UTC)Reply
N.B. Екатеринбург in French transliteration is Ekaterinbourg (or, less commonly, Iekaterinbourg). Nevertheless, Travelbird's point is very apposite. With very few exceptions (notably, Москва / Moscow / Moscou) the Russian city names currently included are not exonyms at all but transliterations (the French- and English-language systems of which are different). -- Picapica (talk) 11:13, 8 November 2015 (UTC)Reply
Latest comment: 6 years ago1 comment1 person in discussion
Who, other than their authors, looks at such pages? What's the use of an endless list of examples of the obvious fact that each language adapts foreign words to its own phonology? —Tamfang (talk) 19:54, 15 October 2017 (UTC)Reply
Latest comment: 5 years ago1 comment1 person in discussion
The heading of this article indicates that these are French-language place names for non-French-speaking countries. However, Canada is included despite French being an official language. There are even place names in Quebec. Either Canada should be deleted or the heading should be reworded some other way. - Montréalais (talk) 17:08, 10 October 2018 (UTC)Reply