Talk:French exonyms

Latest comment: 5 years ago by Montrealais in topic Canada

Transliterations edit

Please not that names such as "Assouan" for English "Aswan", or "Louxor" for "Luxor" are not exonyms but rather transliterations using a different style than the common English one. Since both are identical versions. Both try to render the closest possible to the Arab script and are therefore not exonyms. Another example of a transliteration would be Jekaterinbourg (fr), Jekaterinburg (Ger) and Yekaterinburg (eng) for Екатеринбург Travelbird 12:09, 4 February 2007 (UTC)Reply

Pruning such things is usually like decapitating the Hydra, but I succeeded in confining Arabic exonyms to the nontrivial. —Tamfang (talk) 00:56, 24 April 2015 (UTC)Reply
N.B. Екатеринбург in French transliteration is Ekaterinbourg (or, less commonly, Iekaterinbourg). Nevertheless, Travelbird's point is very apposite. With very few exceptions (notably, Москва / Moscow / Moscou) the Russian city names currently included are not exonyms at all but transliterations (the French- and English-language systems of which are different). -- Picapica (talk) 11:13, 8 November 2015 (UTC)Reply

Why? edit

Who, other than their authors, looks at such pages? What's the use of an endless list of examples of the obvious fact that each language adapts foreign words to its own phonology? —Tamfang (talk) 19:54, 15 October 2017 (UTC)Reply

Canada edit

The heading of this article indicates that these are French-language place names for non-French-speaking countries. However, Canada is included despite French being an official language. There are even place names in Quebec. Either Canada should be deleted or the heading should be reworded some other way. - Montréalais (talk) 17:08, 10 October 2018 (UTC)Reply