Talk:French dressing/Archive 1

Latest comment: 6 years ago by Gune in topic Catalina
Archive 1

Ingredients

It would be nice if the article mentioned what the ingredients are —Preceding unsigned comment added by 4.142.96.249 (talk) 00:22, 3 September 2007 (UTC)

That might be a problem since each geographical area and each company can, and will, have variations and preferences. Here in the colonies, we pretty much settle for something similar to the corn syrup-based concoctions that Kraft produces (links below include ingredients if one is interested). No. I do not work for Kraft or anyone associated with them. In fact, at the moment I'm not employed at all but enough about me. The article does need to be updated in regard to the American version since it is currently inaccurate. If I pass this way again -- I have to run at the moment -- I will be happy to provide said update. Otherwise, have at it, good buddies. JimScott (talk) 05:12, 31 July 2009 (UTC)

'french dressing' - red bottled salad dressing

this is not just in the US - it is in Canada and where-ever else Kraft and other products are sold. 99.224.220.52 (talk) 22:34, 20 December 2007 (UTC)


French and it highly doubtful that any Frenchman would ever eat it. (The poorest peasant of the furthest south Pyrenees would hardly deign to give it to his pigs!) ??????!?!? yea lets get an american vs french taste insult war. why is that on here?Childhoodtrauma (talk) 23:05, 4 October 2008 (UTC)


you frenchmen are so full of shit... Here, here ... no need to be rude. I am sure monsieur Childhoodtrauma was only presenting a common opinion from his POV. It is well known that we folks in the colonies have fairly unique tastes in contrast to much of the rest of the world where they enjoy such treats as tripe and bugs and snails and such. One must always keep in mind that one will be dining on what is commonly available in one's locale ... which -- no offense to anyone -- is one of the reasons why I prefer my locale. :-) JimScott (talk) 04:58, 31 July 2009 (UTC)

Two different French dressings, in the US anyway

There's red French and orange French. Not at all the same.99.155.223.30 (talk) 23:33, 29 July 2009 (UTC)

Mais oui! Orange French dressing is typically made with mustard instead of ketchup. Red French dressing -- usually called Catalina [French] dressing is typically made with ketchup instead of mustard. I prefer Catalina but, sigh, most public restaurants have given up carrying anything other than Ranch and some berry-based variation on a vinaigrette. JimScott (talk) 04:50, 31 July 2009 (UTC)

Merged into Vinaigrette article

Support. I've moved the one cited fact into the Vinaigrette article, so imo there's nothing more of use here and we can merge the two articles. --VinceBowdren (talk) 21:15, 5 October 2009 (UTC)

Contradiction

If there was a contradiction to common misconceptions it is no longer apparent so I removed the tag. As usual all things 'french' are rarely FrenchMgoodyear (talk) 02:33, 8 October 2009 (UTC)

french dressing vs. vinaigrette

the first sentence of the article is, to my knowledge, not true for the usa, where the salad dressing called "french dressing" has nothing in common with the classical french salad dressing. and it stands to reason, that the french don't use the name "french dressing", not because they speak french, but because the french word for "salad dressing" is "vinaigrette". why would they call it *french vinaigrette? it's like "french windows": in france they are just called "windows", but in french, namely "fenêtres", or "french fries", which the french speaking peoples call "fried potatoes", in french "pommes frites" or just "frites" ("fries"), and so on. being swiss, i might add, that there is no cheese that we call "swiss cheese" in switzerland, just as americans don't call their football "american football", but we do, and so on. if i'm not mistaken, the confusion is due to the fact, that what the french use as their one and only classical salad dressing, the "vinaigrette", is only known in the us (i don't know about the other english speaking countries, sorry) as a sauce to be put on vegetables, fish, and the like, not as classical salad dressing, even if the englisch article vinaigrette, suggests otherwise. in my experience, the closest one can get to the classical french salad dressing in the us is by ordering "italian dressing", certainly not "french dressing". it would be interesting to know, how the latter salad dressing got the name "french" in the us, polish would imo be more accurate, it's in poland that they like to sweeten everything including salad, if i'm not mistaken, or maybe german, i think, there are parts of germany, where salad is sweetend, but i'm not sure, but never in france! imo the translation of the french "vinaigrette" into english as "french dressing" like here is a mistake, it should be "salad dressing" (plus "sauce vinaigrette"). by the way, it also creates confusion in german, or at least in the german wikipedia. do all the english dictionaries translate the french word "vinaigrette" as "french dressing" or only some of them? ajnem (talk) 15:27, 3 February 2010 (UTC)

I think it's important to point out that, while these dressings are pretty sweet, the primary flavoring aim is salty and vinegary (like most condiments). The sugar just cuts it somewhat. — Preceding unsigned comment added by 75.72.204.139 (talk) 03:38, 16 August 2017 (UTC)

Wrong!

This article starts: "French Dressing is a term used in Britain and the U.S. in particular, to describe the most common salad dressing in France: the vinaigrette, and its many variations." This is, of course, wrong at least for the U.S. French and vinaigrette dressings are two different dressings in this country. We think the above writer has it right, but took so long in explaining it, we fell asleep. —Preceding unsigned comment added by 192.158.61.140 (talk) 13:06, 3 November 2010 (UTC)

Right. I did get it right, the problem is, that highly qualified people writing dictonairies that are considered correct, and rightly so, do not agree with me, which means that I got it wrong. But I do think that it is mainly British English that translates the French “vinaigrette” as “french (salad) dressing”. And I'll try to do something about the first sentence. ajnem (talk) 08:40, 4 November 2010 (UTC)
I think I see the confusion here. We know vinaigrette as "a salad dressing that is French" and thus it is literally French dressing, but it isn't "French Dressing" the understood proper noun product name title. In the same way, if you buy a chocolate cake from Germany, it's a German chocolate cake, but not a "German Chocolate" cake. — Preceding unsigned comment added by 75.72.204.139 (talk) 03:40, 16 August 2017 (UTC)

French Dressing in Germany is not the same as Vinaigrette

I seriously doubt, that many people in Germany (at least nobody I know) would consider french dressing being the same as vinaigrette. French dressig is always referring to a homogenized, reddish, bottled dressing (supposedly) similar to its US counterpart. 0000ff (talk) 19:56, 11 September 2011 (UTC) (from Germany)

French Dressing in the United States

This was originally posted at User talk:Dondegroovily

In converting this page to something more like a DAB page, the content about the US-style French dressing seems to have been lost. Are you planning to start a new article on that? --Macrakis (talk) 03:01, 6 October 2011 (UTC)

  • I interpret that French Dressing is merely a synonym for Vinaigrette, and the dressing described in the "United States" is merely a kind of vinaigrette. If you ask me that section goes there, not in a French Dressing article. D O N D E groovily Talk to me 03:04, 6 October 2011 (UTC)
Are you familiar with American French dressing, or are you speaking in the abstract? What is called "French dressing" in the US is not a vinaigrette, but a heavily flavored and sweetened salad dressing. Yes, it has oil and vinegar among its ingredients, but then so do many other salad dressings. Various reliable sources contrast vinaigrette and American French dressing: Professional Garde Manger It's all American Food Excerpts from a forthcoming book Beard and Bittman --Macrakis (talk) 12:52, 6 October 2011 (UTC)
Well, feel free to add a short description to the disambig page. It doesn't sound like this version of French Dressing warrants an article tho. D O N D E groovily Talk to me 12:12, 7 October 2011 (UTC)
I think that's backwards. "French dressing" in the sense of vinaigrette is mostly a dab note to vinaigrette. French dressing in the sense of the concoction involving ketchup etc. is the article. I suppose it could be French dressing (United States), but that seems unnecessary since we already have the vinaigrette article for the original meaning. Remember, WP is not a dictionary. --Macrakis (talk) 22:32, 9 October 2011 (UTC)
Yup, not a dictionary. That why I don't think it warrants a wikipedia article. We can mention it in the disambig page, but it's not worth writing much about. D O N D E groovily Talk to me 02:14, 10 October 2011 (UTC)
Don't understand. If you've ever had what in the US is called "French dressing", you'll recognize that it's nothing like what's called vinaigrette in France. It is a different thing, therefore needs a different article, whatever the name is. --Macrakis (talk) 02:37, 10 October 2011 (UTC)
I don't think it's notable enough for an article. So, on the disambig, we say "In the United States, a blah blah" and don't provide a link. D O N D E groovily Talk to me 05:52, 10 October 2011 (UTC)
Why an article on Italian dressing, which is also a variant of vinaigrette, and not French dressing? We certainly have lots of reliable sources documenting French dressing and how it's not the same thing as vinaigrette (citations above). --Macrakis (talk) 14:01, 10 October 2011 (UTC)
Well, then you can make an article, call it French Dressing (United States) or something. I don't have any strong opinion on the matter. D O N D E groovily Talk to me 15:04, 10 October 2011 (UTC)

Opacity of "creamy" French dressing

One possible source is the Ken's web site (http://www.kensfoods.com/proddetail.php?id=8). It doesn't SAY that the creamy French dressing is opaque, but from the picture, it clearly is.

I'm eating it now, and can testify to it's opacity. However, that would be considered original research. — Preceding unsigned comment added by 206.213.251.32 (talk) 17:29, 15 October 2014 (UTC)

Please tell me we don't need citations on things so mundane that nobody would ever bother publishing anything about it. You can cite the dressing itself. It's something the company produces, so it's every bit as citable as a press release they produce. Anyone who says you can't cite a wordless liquid needs to rethink the concept of data and information.

Reframed the Article

I've reframed the article for a new start with a couple of good sources. "French dressing' was an early 20th century term for vinaigrette, at least in the U.S. What is now called "french dressing," again in the U.S., had its origin in manufactured salad dressing in the 1950s, and the taste and appearance changed due to the addition of tomatoes, paprika and sweeteners. Let's rebuild from here. Geoff Who, me? 14:15, 2 May 2015 (UTC)

Catalina

Catalina dressing is completely different from French dressing. They are nothing alike and nobody ever calls it "French Catalina dressing". Gune (talk) 19:16, 3 August 2017 (UTC)

The name comes from the photographer's description in the original posting, as "Catalina French dressing." Since a Google search for that term turns up images of bottles of the dressing made by Kraft on sale at Walmart, the name may be a hangover from an earlier day? Geoff | Who, me? 19:57, 3 August 2017 (UTC)
Which brings me to the biggest problem with this article: it doesn't explain where this dressing got its name, how it got related to these other dressings, where they got their names, basically the most important thing in understanding the history of the product. — Preceding unsigned comment added by 75.72.204.139 (talk) 03:43, 16 August 2017 (UTC)

there are two very different French dressings in the US, orange and red. Red is aboslutely completely the same thing as Catalina73.18.173.40 (talk) 23:44, 18 October 2017 (UTC)

No it isn't. They are similar but not the same. Gune (talk) 03:32, 16 November 2017 (UTC)

must depend on the brand. every catalina I've ever had has been identical to "red French".00:46, 28 February 2018 (UTC)00:46, 28 February 2018 (UTC)~~ — Preceding unsigned comment added by 2601:40C:8300:1D35:3C36:315D:1A31:AD35 (talk)