This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Name
editVery interesting especially to portuguese speakers, as this translates to "son of a bitch". 194.65.138.120 (talk) 19:01, 26 February 2013 (UTC)
- (Not son "son of a bitch", but "son of a whore".)
- Yes, interesting choice for a racehorse. Haven't found why he was called this though, maybe his personality or his dam's character? Froggerlaura ribbit 22:52, 3 March 2013 (UTC)
- Maybe the key is the name of his dam. I always wondered about who the human "Mrs Barnet" might have been. Tigerboy1966 08:56, 4 March 2013 (UTC)
I"ve removed this sentence:
- "Filho da Puta" is an offensive Portuguese phrase meaning "bastard" or "son of a bitch."Staff (1860). "Notes and queries". Notes and queries. 10: 36. Retrieved 28 February 2013.
{{cite journal}}
: Unknown parameter|month=
ignored (help)
The reasons for the removal are:
- Its off topic, this article is about a horse not about the portugese language
- The source provided is an editorial comment from a reader that was mailed to the publication and printed, much the same way editorials are sent via email to newspapers today.
-- — Keithbob • Talk • 18:53, 9 October 2013 (UTC)
- As the horse has a foreign language name which is offensive, I think it unwise to ignore the elephant in the room. That's what the phrase means and it is the name of the horse which is what makes it relevant. I will try to find a better source. Froggerlaura ribbit 13:04, 10 October 2013 (UTC)
- If there is a reliable source that says that the horses name is derived from xyz or that the meaning of the horse's name in X language is XYZ then we can certainly add it. What we need is a reliable source.-- — Keithbob • Talk • 18:44, 10 October 2013 (UTC)
- Mentioned as an aside [1] and in an 1820 source [2]. Froggerlaura ribbit 19:29, 10 October 2013 (UTC)
- The second source is a bit inconclusive but the first one you've listed seems reliable and could be quoted as saying that FDP "means son of a whore in Portuguese". -- — Keithbob • Talk • 21:39, 11 October 2013 (UTC)
- Mentioned as an aside [1] and in an 1820 source [2]. Froggerlaura ribbit 19:29, 10 October 2013 (UTC)
- If there is a reliable source that says that the horses name is derived from xyz or that the meaning of the horse's name in X language is XYZ then we can certainly add it. What we need is a reliable source.-- — Keithbob • Talk • 18:44, 10 October 2013 (UTC)
- As the horse has a foreign language name which is offensive, I think it unwise to ignore the elephant in the room. That's what the phrase means and it is the name of the horse which is what makes it relevant. I will try to find a better source. Froggerlaura ribbit 13:04, 10 October 2013 (UTC)
I don't think you need 19th century references to confirm that FDP means son of a whore in PT - any common dictionary will do. what i would like to know is who named the horse and why :) (BTW, the FDP acronym works as well as WTF or FFS)
- Good question, but I have never found a source for this. It remains a mystery. Froggerlaura ribbit 06:19, 3 December 2013 (UTC)
I suspect the problem with contemporary references is that "bastard" and "whore" were the sort of words which didn't appear very often in "respectable" print sources. Tigerboy1966 07:20, 3 December 2013 (UTC)
- In no way a RS, but this is a colorful story about the origin of the name. Apparently "Mrs. Barnett" was Sir William's lover and she ran off with a naval officer around the time Filho da Puta was foaled and (having spent time in Portugal) Sir William slipped the foreign name past the members of the Jockey Club unawares. Funny story to say the least. Froggerlaura ribbit 00:58, 29 April 2015 (UTC)