Talk:Esther Koplowitz, 7th Marchioness of Casa Peñalver

Latest comment: 8 years ago by Jenks24 in topic Requested move 16 June 2015

Noble title edit

Surely the proper translation into English of "Marquesa" is "Marchioness" and not "Marquise" (which indicates the holder is French). The fact that "marquise" has been taken into English (like many other French words), whereas "marquesa" has not (except as the name of an archipelago), indicates that the standard English equivalent should be used. Example elsewhere in Wikipedia: Joaquina Téllez-Girón, Marchioness of Santa Cruz. Jonur (talk) 05:55, 24 January 2008 (UTC)Reply

Not Jewish edit

Her mother was not Jewish, therefore she is not either... Even worse, it is common knowledge that her and Alicia are linked to the Catholic sect Legionarios de Cristo —Preceding unsigned comment added by 86.31.83.183 (talk) 16:47, 10 October 2010 (UTC) Yes, Esther is Catholic.--79.154.37.197 (talk) 04:33, 14 March 2011 (UTC)Reply

Requested move 16 June 2015 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: no consensus. Jenks24 (talk) 07:20, 6 July 2015 (UTC)Reply



Esther Koplowitz, Marquise of CubasEsther Koplowitz, Marchioness of Casa Peñalver – Esther Koplowitz gave up the title Marquise of Cubas following her divorce from Fernando Falcó, Marquis of Cubas in 2009. She retains the title Marchioness of Casa Peñalver --Relisted. George Ho (talk) 07:36, 23 June 2015 (UTC) 78.146.229.242 (talk) 19:12, 16 June 2015 (UTC)Reply

  • Oppose not only is there no explanation given for the use of the Casa Peñalver territorial designation, but there is no justification for the Anglicization of a non-British title in this fashion. While it is argued in a section above that "Marchioness" ought to be the style for a Spanish marquesa, there is little evidence that it is the proper style. Just as the proper translation of Conde is not "Earl" but Count, the usual English term for an Italian Marchese or a Spanish Marques is not "Marquess" but Marquis, Marquesa is either left untranslated or is given as Marquise. It is not Wikipedia's role to impose or promote neologisms or changes in the English use of words. If it is uncertain which style this lady is known by (if she ceded all of her titles to her daughter during her marriage and discontinued use of her husband's after divorce, she may have no title of her own), this name change should be delayed pending clarification, and then should comply with standard English usage of foreign titles. This usage incorrectly makes it look as though upon divorce she became the recipient of a British peerage. FactStraight (talk) 04:15, 17 June 2015 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.