Talk:Enrique Gaspar

Latest comment: 6 years ago by 188.82.41.185 in topic Improvement needed

Anacronopede edit

I suggest 'anacronopede' as a translation for anacronópete, since it echoes closely the original name and the suffix -pede implies some kind of conveyance (perhaps in Spanish too, but I can't find this). Rodney Boyd 17:34, 1 April 2006 (UTC)Reply

I have substituted by the Spanish name. Inventing translations is a bit of original research. --Error 20:24, 30 September 2006 (UTC)Reply

Mouton edit

Does anyone know who the Mouton referred to in the article is? Rodney Boyd 16:30, 2 April 2006 (UTC)Reply

After totally failing to Google my way to the answer, I have asked the author of the Spanish page here. - Draeco 05:09, 5 April 2006 (UTC)Reply

Mouton is a French SF author who lived about the same time as Jules Verne. I haven't found much about him on the net. My pursue begun with Principales œuvres utopiques (.doc document) where I got his complete name and the name of the book where the story is. Then I found this on the French National Library: Eugène Mouton alias Mérinos. The story L'historioscope appears in the book Fantaisies ; avec un précepte d'Horace dessiné et gravé à l'eau-forte par l'auteur from 1883. --Ecelan 05:59, 5 April 2006 (UTC)Reply

Thanks! Rodney Boyd 13:39, 5 April 2006 (UTC)Reply

Acts edit

My edition of Anacronópete has twenty chapters. Which edition has three acts? --Error 20:25, 30 September 2006 (UTC)Reply

Improvement needed edit

Is it just me thinking that there's a rewrite needed for clarity in the "By flying fast against the rotation of Earth, the machine can "undo" the passing of days (a device often mistakenly thought to be used in the film Superman)" part? 188.82.41.185 (talk) 16:58, 24 June 2017 (UTC)Reply