Talk:Eisenherz

Latest comment: 3 years ago by 2001:16B8:241D:EB00:701C:CD1F:86A7:44F6 in topic ?Iron Heart?

?Iron Heart?

edit

wikt:en:eisen#German is freezing and wikt:en:herz#German is hug, while wikt:en:Eisen#German is iron and wikt:en:Herz#German is heart, so is it actually "iron heart" or something else? -- 65.94.170.98 (talk) 14:08, 28 September 2020 (UTC)Reply

Native German here, I can clear this up.
"Eisenherz" is a compound noun, thus you can already rule out wikt:en:eisen#German and wikt:en:herzen#German as they're not nouns. "Eisenherz" is indeed "iron" and "heart" and means someone with a "hardened heart" in a good way, because that someone is brave or valiant. Hence "Prinz Eisenherz" is the German translation of "Prince Valiant".
To have a little fun with language, let's look at the other forms, too. "eisen" is either an obsolete adjective meaning "made of iron", or a verb meaning "to freeze". It might be on the way to become obsolete, too, because various derived forms of wikt:en:frieren#German are preferred as far as I'm aware. wikt:en:herz#German, on the other hand, is the imperative form of wikt:en:herzen#German ("to hug"). Compounding those two would be something like "made of iron-do hug!" or "to freeze-do hug!". It makes as much sense as in English, which is none whatsoever.
Thanks for the question, this was fun! --2001:16B8:241D:EB00:701C:CD1F:86A7:44F6 (talk) 17:24, 18 January 2021 (UTC)Reply