Was he 陽生君 or 陽生王? Unless it is the second one, he can't be called Prince Yangsheng in English; it would be more properly Lord Yangsheng. A Zhou Dynasty Prince/King (王) doesn't become a Duke (公) unless he is demoted. I don't find reference to 陽生君 or 陽生王 on the Chinese wiki either.--The Emperor's New Spy (talk) 02:23, 10 July 2012 (UTC)Reply
- Are translating 公子 as Prince? I don't think this is the correct way to translate the title of the son of a Duke. Why don't we just use Gongzi or just Lord instead or no title at all since using Prince as a title is historically inaccurate.--The Emperor's New Spy (talk) 02:34, 10 July 2012 (UTC)Reply
- It's customary to translate Gongzi (son of a duke/monarch) as Prince in English. See discussion on Talk:Lu (state). -Zanhe (talk) 05:23, 10 July 2012 (UTC)Reply
- European dukes and Chinese dukes are a whole world apart. You can't westernized everything for the sake of people understanding it. But if sources use it, then I guess it is usable. Though in my opinion, I am really uncomfortable with the translation as I think most people are. --The Emperor's New Spy (talk) 06:32, 10 July 2012 (UTC)Reply
- See my reply to your duplicate comment on Talk:Lu (state). -Zanhe (talk) 07:05, 10 July 2012 (UTC)Reply
- Could we just call him Yangsheng without a title here, since the Chinese wikipedia doesn't call him 陽生公子 or 公子陽生.--The Emperor's New Spy (talk) 08:13, 5 August 2012 (UTC)Reply
- Also where does the title "crown prince" come from? A duke can be the father of a crown prince (taizi). I am guessing you are talking about a 世子 or heir.--The Emperor's New Spy (talk) 08:13, 5 August 2012 (UTC)Reply
Please stop guessing and start to read a few classics such as Shiji and Zuo Zhuan. Dukes' designated successors are called crown prince (taizi), not 世子. -Zanhe (talk) 08:27, 5 August 2012 (UTC)Reply