Talk:Direct-administered municipality

Latest comment: 4 years ago by LlywelynII in topic Requested move

Requested move edit

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

No consensus to move. Vegaswikian (talk) 18:57, 29 June 2011 (UTC)Reply

Direct-controlled municipality of the People's Republic of ChinaMunicipalities of the People's Republic of China – It just call municipalities it there isn't really any official translations of Zhíxiáshì (直辖市). — ASDFGH =] talk? 01:24, 22 June 2011 (UTC)Reply

  • Oppose: Our general East Asian translation is 'direct-controlled municipality', and besides, the full (and best) translation of 直辖市 is 'direct-controlled', and it is not uncommon usage to call prefecture-level cities 'provincial municipalities'. —HXL's Roundtable and Record 03:55, 22 June 2011 (UTC)Reply
  • Oppose in English, "municipality" is not equivalent to the concept of direct-controlled municipality. 65.94.47.63 (talk) 05:31, 22 June 2011 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Both of the opposes here, I'm sure well-meaning, have mistaken reasons for their opposition. See below. — LlywelynII 02:27, 30 July 2019 (UTC)Reply

Move discussion in progress edit

There is a move discussion in progress on Template talk:Administrative levels and divisions of the People's Republic of China sidebar which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 17:01, 29 August 2013 (UTC)Reply

Direct-administered versus Directly-administered edit

'Direct-administered municipalities of China' is without question an extremely awkward wording. Can we change this to 'Directly-administered municipalities of China'? Is there any official or standard translation? Geographyinitiative (talk) 05:45, 12 October 2018 (UTC)Reply

Move edit

We'll eventually need to move this. Apart from the slightly awkward translation "Direct-administered", this translation without further context doesn't distinguish the municipalities (using the same 市 in Chinese) that are directly administered by the provincial governments without an intermediary level.

What we're actually talking about here are province- or provincial-level municipalities, which is how I've always seen it in English and much terser than some full explanation of "under the direct administration of the central/national government of the PRC" is going to be. — LlywelynII 02:22, 30 July 2019 (UTC)Reply

FWIW, in the move above, both of the "opposes" had badly-taken points. 1st, it doesn't matter what the Chinese or our translation of it is. We should park this page at the most WP:COMMONly used WP:ENGLISH name for this concept regardless. 2nd, the English word 'muncipality' in Chinese contexts is almost entirely restricted to these provincial-level ones. The smaller municipalities (which do need to be distinguished if we start talking about "direct control") are almost always translated "city" since there's less focus on the importance of their local government. — LlywelynII 02:26, 30 July 2019 (UTC)Reply