Talk:De Jeugd van Tegenwoordig

Latest comment: 8 years ago by Lexit Lego in topic pearls for the pigs

englished edit

Removal of nonstandard colons in lists and separation of words in expressions like "home country" has "englished" this originally very Dutch-language-influenced article. Hope you don't mind. Engels als eerste taal. —Preceding unsigned comment added by 192.87.37.117 (talkcontribs) at 18:59, 17 October 2006

No absolutely, it's very much worth it to keep this article on the native speakers' watchlists. Thanks for your work. Goodnewsfortheinsane 23:02, 26 October 2007 (UTC)Reply

pearls for the pigs edit

Is it possible that "pearls for the pigs" has anything to do with the saying about Pearls before swine? Recury 02:03, 15 January 2007 (UTC)Reply

Yes, you're right! The two sayings "Parels voor de zwijnen werpen" and "Cast pearls before swine" practically mean the same thing. So actually we should translate the title of their album to something like "Pearls before the Swine(s)", instead of "Pearls for the Swines". - Face 11:34, 21 April 2007 (UTC)Reply
Just updated it to Pearls before swine, and wikilinked the dutch title of the album (where the article should be) rather than the English. Martijn Hoekstra (talk) 21:05, 13 January 2011 (UTC)Reply
They've changed it back (Kids these days ey). "Pearls before swine" is standaard-Engels, beste sletten en slettinnen. Know your stock phrases, peeps. I'm undoing and adding a hidden notice to prevent further repeats. It's the perfect translation in both form and function (and the only one that doesn't grate on the ear). Love from a Belgian Anglophile. Lexit Lego (talk) 03:16, 26 September 2015 (UTC)Reply

Edit/rewrite edit

I made some bold edits in an attempt to improve the article. Feel free to review and/or edit. Paul079 22:05, 22 May 2007 (UTC)Reply

Correct translations edit

I've added a hidden comment after the translation of "Parels voor de Zwijnen" because users kept changing it. It's understandable that people get confused about this, but I think the correct translation is actually "Pearls before Swine". The title "Parels voor de Zwijnen" refers to the saying "Parels voor de zwijnen werpen", which literally means "Cast pearls before swine". So verbatim, the correct translation should actually be "Pearls before Swine", not "Pearls for the Swines".

I'm not sure about the translation of the group's name, however. I would translate it "Youth These Days", simply because it sounds better than "The Youth of Today". Cheers, Face 11:30, 4 December 2008 (UTC)Reply

The only English expression I can think of that properly translates Dutch "De jeugd van tegenwoordig" would be "Kids these days". As noted above and as reverted many, many times by me and others: literal translations are unacceptable. No offence, but to native speakers of English they are misleading at best, and incomprehensible at worst. Would a user of the Dutch Wikipedia accept a translation from English "Kids these days" to Dutch "Kinderen vandaag de dag"? Clearly, the idiom "De jeugd van tegenwoordig" is signified -- this should work both ways.
Same goes by the way for the equally oft-reverted "Pearls before swine", which is the proper English rendering of "Parels voor de zwijnen". Note also that English titles and names are capitalised differently from Dutch ones, so it becomes "Pearls before Swine". See here for details.
Lastly, here is a Google result for "Kids these days"; compare to "Youth these days", which renders much fewer hits. Goodnewsfortheinsane (talk) 22:32, 17 January 2009 (UTC)Reply
Good point. I guess I tend to translate more source-centered, instead of user-centered, trying to be faithfull to the original text instead of considering how the audience looks at it. Judging from the Google links, "Kids These Days" indeed seems to be the better description. Thanks, Face 17:24, 22 January 2009 (UTC)Reply

geen stad voor porie? edit

Anyone has a source that provides the name of this album? It's not on the Dutch wiki, and Google doesn't turn up any results. 145.107.21.30 (talk) 20:55, 7 May 2012 (UTC)Reply

Domino's edit

"Faberyayo currently holds 1.5 % of the Dominos shares in the Netherlands." This is obviously pure bullshit. — Preceding unsigned comment added by 86.86.49.33 (talk) 19:18, 24 October 2014 (UTC)Reply