Talk:Corn tea

Latest comment: 4 years ago by 173.95.56.66 in topic Traditional?

Oksusu is not Hanja!

edit

Look at a Korean dictionary and Oksusu(옥수수) is not Hanja. It's a pure Korean word. The word 옥수수 is derived from outdated Hanja word OkChoekSeo(옥척서) of which no one uses anymore in Korea. I think it is unnecessary to explain why Oksusu is a pure Korean word in the article. I just corrected an obvious mistake and don't undo it please.Stevefis 05:40, 28 September 2007 (UTC)Reply

Thanks, a brief section has been added outlining the etymology and linguistic changes that this term has undergone. Badagnani 05:50, 28 September 2007 (UTC)Reply
I just learned that Koreans never really used the word OkChoekSeo. They began calling it Oksusu (옥수수) since 1690, which was probably when they first saw Oksusu. This was before Hangul was invented, so they had to write it in OkChoekSeo Hanja until Hangul was invented. So the tea was never really called OkChoekSeo Cha in Korea. They were pronounced as Oksusu from the beginning. We do not need whole history of word Oksusu in OksusuCha article.Stevefis 06:03, 28 September 2007 (UTC)Reply
If you do not have sufficient knowledge about Korean language nor have access to Korean language origin webiste or dictionary, please do not add etymology section in the article on your own. Even if I speak fluent Korean, I think this job should be given to Korean language expert.Stevefis 06:06, 28 September 2007 (UTC)Reply
So move it to "Discussion" instead of blanking and do that, why don't you? Badagnani 06:20, 28 September 2007 (UTC)Reply
It appears that the Chinese pronunciation/characters for "susu" was (shǔshǔ in Mandarin) and "ok" was . Badagnani (talk) 18:23, 8 February 2008 (UTC)Reply
I know the word Oksusu has originated from Chinese and Chinese have very similar sounding word for it, but in contemporary Korean dictionary, 옥수수 is a pure Korean word with no Chinese character being used.Stevefis (talk) 09:31, 12 February 2008 (UTC)Reply
If you still think 옥수수 is Hanja in contemporary Korean, provide a definite proof.

http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%A5%EC%88%98%EC%88%98 http://100.naver.com/100.nhn?docid=116414 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=27890800 http://kordic.britannica.co.kr/sear_frame.asp?keykind=searkey&pumsa=&keyword=%BF%C1%BC%F6%BC%F6&sear_type=all&Submit=+%B4%DC+%BE%EE+%C3%A3+%B1%E2+ In all these sources of well-known websites and dictionaries (naver.com is the No. 1 Korean search portal, Britannica is another well-known encyclopedia), there are no chinese characters next to the words in parenthesis next to the word. If you search a word that is considered Hanja, a word of chinese character will show up. http://kordic.britannica.co.kr/sear_frame.asp?keykind=searkey&pumsa=&keyword=%BF%C1%BC%F6%BC%F6&sear_type=all&Submit=+%B4%DC+%BE%EE+%C3%A3+%B1%E2+ No offense, but unless you are a fluent Korean speaker or native speaker, I would not advise you to make changes to language part of the articles. It goes with other articles in other languages. Understood?Stevefis (talk) 09:41, 12 February 2008 (UTC)Reply

Just to add a point, Hanja is not just Chinese characters. It is Chinese Characters that are being used by Koreans. (Just like Kanjis are Chinese characters being used by Japanese) Koreans do not use Hanja to represent the word 옥수수. Only Hangul is used to represent them and this fact is easy to confirm in any Korean dictionary.Stevefis (talk) 09:50, 12 February 2008 (UTC)Reply
@Badagnani and Stevefis: Oksusu is not a native Korean nor a Sino-Korean word. It's a compound made with the hanja (Sino-Korean) word ok (Korean; Hanja) and the non-hanja word susu (수수), that came from the Middle Korean word syusyu (슈슈), which was a loanword that transcribed the pronunciation of the Chinese word shǔshǔ (薥黍). Please note that hanja characters are not used for transcribed loanwords from Chinese. --Phonet (talk) 01:05, 10 January 2018 (UTC)Reply
By the way, the Middle Korean form (슈슈) can be seen at this wikisource article. --Phonet (talk) 01:09, 10 January 2018 (UTC)Reply

Requested move 9 January 2018

edit
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was:   Done (non-admin closure)  samee  talk 16:27, 16 January 2018 (UTC)Reply


Oksusu-chaCorn tea – It is an obvious/literal translation. (See also: Barley tea, Buckwheat tea, and Wikipedia:Naming conventions (use English).) Phonet (talk) 19:22, 9 January 2018 (UTC)Reply


The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Traditional?

edit

How is corn tea "traditional" when corn (maize) comes from the Americas? — Preceding unsigned comment added by 173.95.56.66 (talk) 18:04, 17 February 2020 (UTC)Reply