Talk:Copenhagen Fire of 1728

Latest comment: 17 years ago by Klausok in topic Translation of tough words
Good articleCopenhagen Fire of 1728 has been listed as one of the History good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
September 3, 2006Good article nomineeListed
September 14, 2006Peer reviewReviewed
August 29, 2008Good article reassessmentKept
Current status: Good article

Will translate more into english later tonight. A couple pages per day, should have this done in a few days time (including proofing). --OrbitOne 15:04, 19 February 2006 (UTC)Reply

Translation of tough words edit

There are some words which are harder than others. Put the word here with its own header and see what we came come up with.

Gård
The question is, does kirkegård mean a courtyard infront of the church or the church its self?
I always thought kirkegård meant churchyard (i.e. where the dead were buried.) I need some more context... I couldn't find the word kirkegård in the original article. Gård on its own can mean; yard (courtyard, farmyard), farm, estate, country seat etc. Bug 17:57, 18 March 2006 (UTC)Reply

Kirkegård means graveyard, as in cemetary Jcdams 13:37, 17 August 2006 (UTC)Reply

Note that in a historical context "gård" can also mean a building complex in a city. One property, with main building, side buildings and courtyard. --Klausok 12:23, 25 September 2006 (UTC)Reply

Cadastre edit

I am trying to pick up on this project. The main change I will make is the use of cadastre which is a survey of land, in Danish "Matrikel". However it gets confusing because in Danish, "matrikel" is used for the survey itself, the register in which the records are kept, and the plots of land that it recorded. When Danes say "matrikel nummer 146" they mean lot #146 as recorded in the cadastre. Also, I will try for a more line for line translation of the Danish page.--SVTCobra 22:53, 25 April 2006 (UTC)Reply

Edit of 25 April 2006 edit

I "re-translated" the page from the Danish, using the existing page as an outline. It seemed to be an act of futility to try to translate all Dansish street names, so I eliminated those that were already there. I only left translations of the main gates. Churches that were translated I simply labeled as churches and got rid of the translation. This article is so rife with proper names that it becomes unreadable if you translate them all, and since they are proper names - should they be translated at all? "Vestergade" is "Vestergade" not West Street, after all.--SVTCobra 03:20, 26 April 2006 (UTC)Reply

I was trying to give readers an idea where everything is. West and east are useful descriptives after all. --OrbitOne [Talk|Babel] 16:09, 8 July 2006 (UTC)Reply

Although west and east are useful for a sense of direction the fact is that in modern day copenhagen, even if the street is called north, south, west or east, it might not actually be in that direction of the compass Jcdams 13:39, 17 August 2006 (UTC)Reply

GA awarded edit

Since the peer review hasn't turned up any responses I'll add mine: this is adequately referenced, comprehensive, and appears to be a good example of Wikipedia bringing a topic to light that would be difficult to find in English language sources. That said, as an FAC it might suffer from total reliance on Danish language sources and heavy reliance on a single text. Is there nothing in the English language that mentions this piece of history? The introduction and consequences receive light treatment relative to the chronological events of the fire. FAC reviewers will probably want more depth there. Excellent work so far: a definite GA. Best wishes toward future goals. Durova 17:54, 5 September 2006 (UTC)Reply