Talk:Chinese noodles

Latest comment: 1 year ago by 104.128.108.3 in topic Misinformation

Kwei tiao spelling

edit

Isn't 粿 an alternate first character for kwei tiao? Badagnani 11:19, 26 December 2005 (UTC)Reply

Guo fen (粿)

edit

I just bought a package of this; dried square rice noodle strips that coil up when boiled. Is this simply another name for guotiao or is this a separate kind of noodle? Badagnani 22:30, 15 January 2006 (UTC)Reply

I pretty sure it's the same stuff. Semi-translucent? 20:42, 17 January 2006 (UTC)

More varieties

edit

For those who are familiar with this topic, please add the information about the following varieties to the list:

- Alanmak 04:52, 26 February 2006 (UTC)Reply

edit

Does anyone know of this dish? I saw it on a menu in Ohio, USA. It's labeled "yat gat mein." Badagnani 23:00, 17 March 2006 (UTC)Reply

It means "one house/family noodle", but a homonym is used for the "noodle" character. I don't know what kind of dish it is, though. Citrus538 21:02, 25 August 2006 (UTC)Reply
Dragon House Chinese restaurant in Staten Island has Yat Gat Mein listed under thier soups. Their number is 718-556-0888. --Scottandrewhutchins (talk) 04:40, 21 March 2008 (UTC)Reply

Wow, you're really reading old postings assiduously. Did we not add this dish yet? Perhaps it also belongs at Noodle soup. Badagnani (talk) 05:06, 21 March 2008 (UTC)Reply

Guotiao/Shahefen

edit

Guotiao and Shahefen are listed in the article as separate types of noodles, but I think they're the same thing. Badagnani 02:14, 28 July 2006 (UTC)Reply

台山奇面

edit

I just got a package of 台山 (Taishan noodles).[1] They're made from wheat flour and are slightly under 1 cm in width, slightly wider than fettuccine noodles. What category should these go under? Are they a traditional noodle in Taishan? Badagnani 06:38, 29 January 2007 (UTC)Reply

More varieties

edit

More varieties of noodles to be evaluated for inclusion here, including (Hang's noodles) and (cream noodles). Badagnani 05:32, 30 January 2007 (UTC)Reply

Too many dialects?

edit

On what basis is Hokkien pronunciation there? Cantonese, I can understand, given that it's most widely spoken outside China. But "Hokkien" is what, only the 4th largest Chinese dialect/language by population? Its only cluttering up the table. --Sumple (Talk) 03:36, 11 February 2007 (UTC)Reply

If it's being construed as just a different name for Min Nan though there are at least 3-4 major varieties of Min, I think it's legitimate and good to have it, as it is a very widespread group of languages and has vibrant noodle traditions that have spread far and wide (primarily through most of Southeast Asia). Badagnani 03:51, 11 February 2007 (UTC)Reply
I agree that Hokkien should be kept (although I have no opinion on what you want to call it), but Badagnani, why are you deleting the tones for Cantonese? Jpatokal 05:02, 12 February 2007 (UTC)Reply
  • I reverted your edit again because I don't understand why, after my earlier comment, you again changed the simplified characters to traditional (not just "mian") instead of giving both. Tones for Cantonese are good to have, however. Badagnani 07:33, 12 February 2007 (UTC)Reply
I am quite curious on the basis of the comment that Cantonese is justified for inclusion as the "most widely spoken" dialect outside China. Are there any facts to justify this comment?--Huaiwei 07:18, 12 February 2007 (UTC)Reply
Ethnologue lists the various Min Nan dialects as more widely spoken outside China than Cantonese. Link Badagnani 07:30, 12 February 2007 (UTC)Reply
Probably my limited experience. In Australia, the "old" standard Chinese dialect was Cantonese, and most Chinese people one encounters still speak Cantonese. Mandarin is becoming more standard, though, with the number of newer immigrants from non-Cantonese regions.
Come to think of it, I don't know any local ( = second generation) Chinese person who speaks any of the Min dialects rather than Cantonese.
Wait, is that guy including Taiwan as "outside China"? Coz that would really tip the balance and (even disregarding politics) also be completely stupid. --Sumple (Talk) 11:01, 12 February 2007 (UTC)Reply
Look carefully through the Ethnologue links before commenting, please. Even without including Taiwan, the Min dialects (if you put Hokkien and Chaozhou together) the population figures are more than are listed for overseas Cantonese. Of course, more sources would be good to confirm this. Badagnani 18:02, 12 February 2007 (UTC)Reply
I didn't do the maths. But it seems to me the "Also spoken in..." lists only South-East Asian countries. "Widely" isn't just about population, its also about geography.
This ethnologue thing doesn't seem to count Chinese speakers in, say, the US.
I know there are more Fujian people in Indonesia/Malaysia etc. But without including figures for non-south-east-Asian countries it's hardly representative. --Sumple (Talk) 00:19, 13 February 2007 (UTC)Reply
I wonder where to look for figures on North America. We have a few Chaozhou and some Hakka here but not too many; many Cantonese and Taishanese/Hong Kongese (especially in Canada). But more and more Fujian people are coming, straight from Fujian, China, both legal and illegal. The balance is tilting in a serious way away from Cantonese and toward those with Min Nan and Mandarin as their first language. Figures could probably be obtained from some Chinese American organization? But the figures wouldn't reflect the illegal immigrants, I suppose. Badagnani 00:22, 13 February 2007 (UTC)Reply
Do census figures in the US list individual Chinese languages? Here in Australia it does (and from memory Cantonese is first, then Mandarin... although there's a statistical bias here because the minor dialects aren't listed as options on the form and you have to fill it in. --Sumple (Talk) 00:34, 13 February 2007 (UTC)Reply
I'm fairly sure they do not, but anything can be checked online. Badagnani 00:52, 13 February 2007 (UTC)Reply
Nope, the US does not list individual Chinese languages, its just listed as Chinese language. Hokkien or Minnan is very widely spoken in China and other parts of the world. Therefore, Hokkien should be listed in the list. I suggest changing the name "Hokkien" to "Min Nan" since Min Nan is a very big dialect, Hokkien is too specific imo. Terence Ong 11:04, 13 February 2007 (UTC)Reply
The only thing is the names for the noodles could probably vary between the Min Nan dialects. Chaozhou, for example, has a different language than Fuzhou or Quanzhou. Badagnani 17:37, 13 February 2007 (UTC)Reply
I thought Hokkien = Fujian and therefore covers all the Min dialects, not just Minnan. But even if it only refers to Minnan, it cannot be less general than Minnan, given that Minnan is only spoken in one part of Fujian.
Anyway, I still don't think Minnan is "large" or "widely spoken" enough. Min, which covers a number of dialects of which Minnan is only one, is only the fourth largest language/dialect group in China by population. By geographical area it is even smaller - Minnan is restricted to some one half of one province, whereas, say, Mandarin is spoken across half the country, and Wu and Cantonese both cover at least two provinces. --Sumple (Talk) 21:38, 13 February 2007 (UTC)Reply
I think Min Nan is a heading that includes many dialects, some of them not very similar to one another. The figures from Ethnologue show that this linguistic group, although maybe only the fourth in China, is extremely prominent in other nations, particularly those of Southeast Asia, many of which have very important noodle traditions that are largely thus of Fujian origin. Don't downplay the importance of Min speakers in the diffusion and maintenance of Chinese noodle culture. Badagnani 23:42, 13 February 2007 (UTC)Reply
Sure, okay. It is Min which is fourth in China. Min nan is one of the dialects under "Min", and, as I said, covers half a province.
Not only, because for example the Chaozhou are very prominent Chinese group in Thailand (maybe the most prominent) and some other Southeast Asian nations. And the Taiwanese language, which is widely spoken in Taiwan, is a Min Nan language as well, if I remember correctly. That's either a "province" or a "nation" depending on your political views. Badagnani 00:33, 14 February 2007 (UTC)Reply
You're right. I forgot about Taiwan. --Sumple (Talk) 00:37, 14 February 2007 (UTC)Reply
Currently the list concentrates on far-south noodle types. What will you do when the eastern/northern noodle types get added? There will be massive blanks under the "Hokkien" column. --Sumple (Talk) 00:23, 14 February 2007 (UTC)Reply
That's true--just like in any chart, if it's not applicable, it's left blank. It can state in the main box that it's a northern noodle. The thing is, nowadays in China one can often get northern noodles in the south and southern noodles up north, and the terms are known, just like in the U.S. one can eat Tex-Mex food in the Northeast and clam chowder in the Southwest. So the southern pronunciations of some famous northern noodle dishes might just be relevant too. Badagnani 00:32, 14 February 2007 (UTC)Reply
Wu was mentioned too; Shanghai does have a number of famous noodle types, so Wu might be justified being added to the table as well. We might be able to reduce the typeface to accommodate this. Badagnani 00:34, 14 February 2007 (UTC)Reply
See Overseas Chinese for a general idea of the number of ethnic Chinese around the world. Even if one were to assume all Chinese in North America speak Cantonese, they collectively account for less than 10% of ethnic Chinese in Asia minus Greater China.--Huaiwei 05:57, 14 February 2007 (UTC)Reply
Don't forget the millions of ethnic Chinese living in other nations in Asia (especially Southeast Asia). It's not just a question of numbers, but also how widespread the languages are, and how involved in Chinese noodle culture. The Cantonese are one very noodle-oriented people. Badagnani 06:09, 14 February 2007 (UTC)Reply
This is because noodle is a widespread staple across ASEAN countries, and in addition to Hokkien language spoken by the ethnic Chinese, in local languages like Malay, Bahasa Indoensia, Thai, and Tagalog the local words for noodle are all derived from the Hokkien pronunciation "Mee". So for instance shrimp noodle, which is a renowned dish in Singapore and Malaysia, it is pronounced in Malay as Ha Mee rather than shrimp noodle, Xia Mian, or Ha Min. Given that 500 million people use the Hokkien derived nomenclature of noodle, doesn't it already constitute sufficient grounds for inclusion? --JNZ 06:58, 19 May 2007 (UTC)Reply
I agree with JNZ. Badagnani 17:20, 19 May 2007 (UTC)Reply

Standardising traditional character?

edit

The article currently uses / interchangeably. I suggest that, for consistency, one of them is chosen over the other, unless there is some special reason that would mandate the use of the other character. I prefer "麵", because it is the standard traditional charcter used in mainland China, and is the official character used in Taiwan and Hong Kong. --Sumple (Talk) 06:45, 14 February 2007 (UTC)Reply

We do put both in other articles; do you propose using only traditional for "mian" simply because of lack of space in the template? If so, then wouldn't all the noodle dishes use traditional characters only? That causes confusion for a majority of Chinese readers, who use only simplified, hence the value of presenting both. Just my 2 cents. Badagnani 06:48, 14 February 2007 (UTC)Reply

No, no. I was referring to the two characters (麪/麵), both identified as "traditional" in the lead. In the table ("List"), some entries use one character and other entires use another. I suggest that only one version of "traditional" should be used in the table (preferrably 麵 per reason above). --Sumple (Talk) 09:52, 14 February 2007 (UTC)Reply

OK, it's over my head, because I couldn't quite understand why there are not just 2 versions of the same word/character, but four! I guess I still don't understand. Badagnani 09:53, 14 February 2007 (UTC)Reply

My dictionaries say 麺 is the standard (traditional) form, 面 is the simplified form, and 麪 is a variant form. --Sumple (Talk) 09:56, 14 February 2007 (UTC)Reply

Well, if we could just add after each character ("trad."), ("simp."), and ("variant") or something like that it would help people to know that. Badagnani 10:22, 14 February 2007 (UTC)Reply
I've added an explanation (correct I hope). Also, strangely, Microsoft Pinyin says its inputting 麺 but sometimes it comes out as 麵... --Sumple (Talk) 10:39, 14 February 2007 (UTC)Reply

Varieties by ingredient vs varieties by topping/cooking method?

edit

I think the list currently separates noodle types by ingredient/manufacturing method (with a question mark over Laksa vs rice noodles?). Looking at the zh.wiki article, that seems to focus on varieties by topping/cooking method - i.e. the varieties of dishes that can be made from noodles. Perhaps some information/reorganisation in that regard? --Sumple (Talk) 06:48, 14 February 2007 (UTC)Reply

I prefer the organization by noodle types. Some are made from wheat, some from buckwheat, some from rice; some are very thin, thin, medium, wide, very wide, etc. One noodle type may have multiple noodle dishes (many of which have their own Wikipedia articles); for example, one variety of dry noodle may be boiled then added to a hot pot, or boiled then stir fried, or boiled then added to broth to make "soup noodles," etc. Badagnani 06:51, 14 February 2007 (UTC)Reply
I looked at the .zh article. It has good historical information that our article lacks, as well as the names of some other noodle types (both dishes as well as varieties of noodles themselves), more northern ones than we mention. We could supplement our article with some translations of this information (if it's all correct, of course). Badagnani 06:57, 14 February 2007 (UTC)Reply
Perhaps a list by ingredients, and then a list of famous dishes? Some dishes are quite famous and notable, probably more so (if a comparison across concepts is possible) than some of the more obscure noodle types. --Sumple (Talk) 09:53, 14 February 2007 (UTC)Reply

Please don't eliminate 面

edit

Please don't eliminate the simplified character for "noodles." http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_noodles&curid=501757&diff=154323264&oldid=154185207 It really is used by most Chinese speakers in the world. Badagnani 05:16, 29 August 2007 (UTC)Reply

First off I think there is a possible mistake. On wiktionary page on the noodle character shouldn't the Chinese be 麵 all the way through? As that is the Han and Hanzi character. Isn't that page currently incorrectly listing the Japanese character 麺 at the moment as the Chinese? Benjwong 05:20, 29 August 2007 (UTC)Reply
Is anyone noticing a computer bug where if you copy the Chinese mein 麵 character you get the Japanese 麺 on paste. The only one I know for certain that is appropriate and right for this page is 麵. I am not sure how the variants fit in as I have little trust in computers on this one character at the moment. Benjwong 05:27, 29 August 2007 (UTC)Reply

I got on another computer and it did show 麵 all the way through to the bottom. Benjwong 21:39, 30 August 2007 (UTC)Reply

I agree that it was stupid for the PRC to substitute 面 ("face") for "noodle" but it is used widely and we shouldn't delete it. Badagnani 21:43, 30 August 2007 (UTC)Reply

I am still trying to figure out why different computers are showing up differently with the same character? Both on wikipedia and wiktionary, IE and firefox. You can just create a new column and do the simplified characters all the way down if you want. Benjwong 22:07, 30 August 2007 (UTC)Reply

Removal of Shanghai noodle

edit

Please, do not remove text without discussing first, as in this edit. This is a major noodle that can be found in every Asian grocery, at least in my experience in North America. This is really not a good mode of editing! Badagnani 21:06, 9 September 2007 (UTC)Reply

I see now that the info was moved to thick noodle (as the Lamian article mentions Lanzhou lamian and Shandong lamian). I guess that makes sense. Badagnani 22:15, 9 September 2007 (UTC)Reply

If you can really go the distance to show Shanghai thick noodle is not the same as thick noodle, that would be super. I have asked and supposedly it is just a variety within. Benjwong 22:18, 9 September 2007 (UTC)Reply

I agree with you that it's simply one well known variety of cumian (thick noodle). What I'm not sure about, though, is whether the term "thick noodle" is used or known in English. Badagnani 22:25, 9 September 2007 (UTC)Reply

If you go to old link of cart noodle before I made any edits on this article. Scroll way to the bottom. Someone else is also using that same term. I am pretty sure is not just me that believe "thick noodle" is at least appropriate to some degree. Benjwong 05:35, 10 September 2007 (UTC)Reply

Laksa

edit

I believe laksa is simply a dish using rice vermicelli (bee hoon), and thus doesn't merit a space in the grid. Badagnani 22:09, 9 September 2007 (UTC)Reply

Laksa was there long ago before I made my first edit. Benjwong 22:13, 9 September 2007 (UTC)Reply

I know, just now in going through it I noticed that the noodle this dish uses seems to be the same as rice vermicelli. What do you think? Badagnani 22:14, 9 September 2007 (UTC)Reply

I have limited to little knowledge of laksa. I happened to be cleaning up. Benjwong 22:19, 9 September 2007 (UTC)Reply

I have little knowledge of it either, but from the Laksa article it seems that it's a dish made with rice vermicelli (there are so many dishes around Asia made with them), and thus should go into the "dishes" section below the grid. I also don't think the name "Laksa" comes originally from the Chinese language, though it has Chinese characters. Badagnani 22:27, 9 September 2007 (UTC)Reply

So here in Singapore, "laksa noodle" refers to a specific type of noodle best described as "rice spaghetti" and distinct from rice vermicelli (mifun/beehoon), or any other named type. (References: [2], [3]). I don't know of a Chinese name for these though, and I've never seen them outside "the laksa zone", so calling them "Chinese" noodles may be stretch. Jpatokal 02:48, 10 September 2007 (UTC)Reply

I'm confused, because on another page you just said the term doesn't refer to the noodles themselves, but to the dish made from them. Here you say that the term refers to the noodles themselves. From your description (medium-thick round rice noodles) they sound similar to Guilin rice noodles. Badagnani 03:22, 10 September 2007 (UTC)Reply

It is confusing. Recap: the name "laksa" is the dish, which can made with many types of noodles. One of those noodle types is recursively called "laksa noodles" in Singapore, and yes, based on a quick Google Image search Guilin mifen [4] do look very similar to laksa noodles [5]. Jpatokal 05:24, 10 September 2007 (UTC)Reply
Are you suggesting this should be two articles? Laksa the dish, and a possible Laksa noodle?? Benjwong 05:29, 10 September 2007 (UTC)Reply
"Rice noodles with spaghetti thickness" should either get a section under mifen or its own article, but "laksa noodle" is probably not the right name for it. Jpatokal 15:43, 10 September 2007 (UTC)Reply
I want to say mifen with spaghetti thickness is probably not mifen, but something else. Benjwong 23:44, 19 October 2007 (UTC)Reply

I'd agree with this. The thick mifen ("rice spaghetti") is used for laksa and Guilin rice noodles (I think they're also called "rice sticks"). Mifen/rice vermicelli are often labeled in the West as "rice sticks" but I think the term "rice sticks" more properly refers to this thicker variety. Badagnani 23:47, 19 October 2007 (UTC)Reply

War mein

edit

Do we need an article on war mein (窩麵)? Badagnani (talk) 02:53, 2 March 2008 (UTC)Reply

意麵

edit

Should we add ? Badagnani (talk) 03:20, 2 March 2008 (UTC)Reply

Is that just a variant spelling of , or something entirely different? Jpatokal (talk) 07:29, 2 March 2008 (UTC)Reply

Chinese noodle articles for deletion

edit

寿面

edit

To add: 寿面. Badagnani (talk) 05:58, 14 July 2008 (UTC)Reply

Western equivalent

edit

Do we really need a "Western equivalent" heading in the noodle types. In most cases it's not very descriptive and if anything is better handled by the "description" heading.Sjschen (talk) 14:35, 20 August 2008 (UTC)Reply

I think it's handy to have, and Western terms like "vermicelli" are often used in English-language packaging. Jpatokal (talk) 05:11, 21 August 2008 (UTC)Reply
I agree with the keeping the western terminology there, but since this is the english wikipedia we can transpose this information as the first title or sentence into the "Description" column. Sjschen (talk) 03:24, 22 August 2008 (UTC)Reply
I don't think it's bad to keep the "Western equivalent" how we have it now. Badagnani (talk) 03:32, 22 August 2008 (UTC)Reply
I simply find that half the time there really is no real "equivalent", and having only a few words to define them and compare them is a drastic oversimplification. For instance, mee pok is not linguine and differentiating winter noodles versus bean threads by simply stating that they or "Thin" mung bean vermicelli is really not that helpful. At least that's what I think. Sjschen (talk) 03:40, 22 August 2008 (UTC)Reply
It has to do with the size and shape, which are similar in some cases (a lot of them don't have an equivalent listed). Badagnani (talk) 04:39, 22 August 2008 (UTC)Reply
Since many of them do not (1)acutually list something and (2)descriptions do a better job at talking of the size, shape and texture. Maybe it's all the more reason to combine the two columns? Sjschen (talk) 04:48, 22 August 2008 (UTC)Reply

Silver needle noodles

edit

Silver needle noodles says they're made from rice flour. Badagnani (talk) 03:23, 3 September 2008 (UTC)Reply

Maybe the "rat" one is from rice and the "silver" one is from wheat? I guess it depends on which source you trust. However the image on the page certainly looks more like it's made from rice. Sjschen (talk) 03:42, 3 September 2008 (UTC)Reply

Health Risks

edit

Shouldn't there be a section describing how instant noodles are unhealthy? I'm no scientist (actually I am), but that amazingly addictive powdery substance that you mix in with the noodles must have something unhealthy in it. Paskari (talk) 20:56, 16 October 2008 (UTC)Reply

That should in the instant noodle article then. But then again if you do that, you need to label the health risks of things like fried chicken and donuts too. Sjschen (talk) 22:01, 16 October 2008 (UTC)Reply


ingredient

edit

Wheat isn't the only main ingredient in producing noodles, we use nearly all types of available cereal, include a variety of flour made from Maize, Avena nuda, Proso millet, Sorghum bicolor, Quinoa and. The mixture vary from regions across China, may largely differentiate from towns within 50km. In my opinion, the article is still a stub. Need more people been northern part of China to edit. —Preceding unsigned comment added by 115.64.37.95 (talk) 13:29, 19 August 2009 (UTC)Reply

Merge discussion

edit

Suggest merging Jixi cold noodles to this article. Geoff Who, me? 22:37, 20 October 2010 (UTC)Reply

Chow M--2001:16B8:310F:C100:4475:1FF9:6A4D:8520 (talk) 01:58, 4 December 2020 (UTC)ein!

edit

Far and away the most common noodle, both in China and abroad, and yet nary a PEEP here?! What gives?

Granted, in a small part of the US (northeast), they call chow mein "lo mein" -- which IS included -- but the rest of the country, nay the rest of the WORLD, is clearly on the "chow mein" standard.

Should prolly be the MAIN ENTRY on any chart, and yet here we have it 100% ABSENT.

I ask again: what gives? 209.172.25.242 (talk) 00:35, 21 May 2013 (UTC)Reply

It's a noodle dish, not a noodle variety. --Cold Season (talk) 17:19, 13 September 2013 (UTC)Reply

In the US, it is indeed a noodle variety, but it's not really a noodle. He means the crispy items used as croutons. https://www.instacart.com/landing?product_id=99876 and also https://www.instacart.com/landing?product_id=35492 . — Preceding unsigned comment added by Drsruli (talkcontribs) 03:41, 27 July 2020 (UTC)Reply

This is a joke. No one in China will understand what "Chow Mein" means because it is spelled very weirdly and no one will pronounce it correctly by seeing the mess of letters. Also, it is not by far the most common noodle in China. It refers to any noodle dish that is stir-fried. Other languages misuse the term like it was something special. --2001:16B8:310F:C100:4475:1FF9:6A4D:8520 (talk) 01:58, 4 December 2020 (UTC)Reply

{{Noodle}} navbox

edit

Merge request here. Templates {{Pasta}} and {{Chinese noodles}} have been proposed to be merged into {{Noodle}}. --Cold Season (talk) 05:10, 23 September 2013 (UTC)Reply

Wiki Education assignment: Research Process and Methodology - RPM SP 2022 - MASY1-GC 1260 200 Thu

edit

  This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 27 February 2022 and 5 May 2022. Further details are available on the course page. Student editor(s): Tianhao Ning (article contribs).

Wiki Education assignment: Research Process and Methodology - FA22 - Sect 200 - Thu

edit

  This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 22 September 2022 and 8 December 2022. Further details are available on the course page. Student editor(s): Luciuszlt (article contribs).

— Assignment last updated by Yanlzhu (talk) 20:30, 20 November 2022 (UTC)Reply

Misinformation

edit

Too much misinformation...poorly written

Wth..4 steps.... nothing to do... 104.128.108.3 (talk) 08:24, 14 January 2023 (UTC)Reply