Talk:Chilean Spanish

Latest comment: 6 months ago by Erinius in topic Fringe theory

References that require revision or deletion edit

The following links in the References section should be revised and deleted if there is agreement on their scarce contribution: 13 Chilean Spanish & Chileanisms http://www.contactchile.cl/ retrieved June 27, 2013 This link takes to a 404 page, this is a broken link.

23 http://www.confort.cl/productos/. Missing or empty |title= (help) This is an Ad, which has nothing to do with the subject.

7 Language of Chile: Chileanismos, Castellano and indigenous roots www.thisischile.cl - February 22, 2011, retrieved August 08,2013 This is an article, which although has some true contents, it does have some clear mistakes, like wrong meanings ("filo"), misleading definitions ("-po" is equivalent to "pues", or "so" in English, not "nothing"), and considering as "Chilean Spanish" words that are mostly youngsters modern slang not a common cultural nuance. It seems as if this article had been created ad hoc. There must be a more academic and justified reference for this kind of content. —Preceding unsigned comment added by Trakker (talkcontribs) 23:18, 28 September 2016 (UTC)Reply

Alleged large variation between north, central and south edit

In spite of the Lipski cite (and I must say, his knowledge of Chilean Spanish is apparently entirely second-hand), the regional variation in Chilean Spanish is *minimal*. Amazingly so, in fact. I don't have a cite for this at the moment, and so I'm not changing anything, but this should be noted. —Preceding unsigned comment added by 190.20.224.149 (talk) 20:03, 14 November 2009 (UTC)Reply

Cleanup edit

I'm not sure what happened to the talk page. I will say this. I just glanced briefly at the page, and as a professional linguist, I can say it confidently. The page is rather messy and does not conform to Wikipedia standards. I am not an expert in the area of Latin American Spanish, but I'll try to point a Chilean language scholar I know in the direction of the page, and see if he wants to fix it up. —Preceding unsigned comment added by Mnewmanqc (talkcontribs) 22:56, 25 January 2006 (UTC)Reply

In addition, as a Chilean that knows very well how we talk, the page that was previously here was a better sample of Chilean Spanish, what whas wrong with that one? At least it was better then this one, whatever modifications have been made since the last time I was here it made it worse. I will have to agree with the other gentleman's comments. —Preceding unsigned comment added by 24.80.163.132 (talkcontribs) 09:43, 9 March 2006 (UTC)Reply

This article not only needs a cleanup, but it's full of inaccuracies and straight out lies. I tried to do some minor cleaning up today, but i'm guessing it's gonna be a long job. As a chilean myself, i find this article unfit for wikipedia as it is.
What do you guys think is better: cleaning it up or deleting it? Gerardo199 03:27, 7 April 2006 (UTC)Reply

As a fellow chilean, I think it's worth deleting it to start over. As you pointed out, it has more than a few lies/inaccurate information, and lacks references (citations) for its claims. guruclef 06:50, 10 April 2006 (UTC)

I'm chilean too, and I know very well chilean slangs and pronunciation. This article, specially in the last part is filled with mistakes. Maybe doing a cleanup will be too hard, since this article is in bad shape and dosn't meet Wikipedia standarts... —Preceding unsigned comment added by Chileanguy2 (talkcontribs) 23:25, 16 April 2006 (UTC)Reply

I agree. Besides i found some terms there should not be considered chilenismos rather standard spanish o specific denominations:
  • Carabineros is not a chilenismo (italian have Carabinieri), it the name of a one of the two police institutions. Carabineros are also called policías.
  • Vereda is a latin origined word and I presume any educated spanish speaker could understand the term (Standard Spanish is a language full of synomyns.)
I don't want to start a edition war making severe modification to the article. Even i don consider myself qualified to edit it (i'm no linguist) but as a Chilean this article makes me feel uneasy: it should put on an "intensive care" list with urgency .
baloo_rch 00:10, 17 April 2006 (UTC)Reply

As a fellow chilean i must agree that this article is not a good one. For example, you can't say that Padre or Chévere are the standard spanish for Cool, being that that's used only in a few countries around the caribbean, saying that güey is the standard spanish for dude is as false, given that that's used only in mexico. The spanish page is a good one, maybe just translating it to english would be good??? —Preceding unsigned comment added by 200.74.95.85 (talkcontribs) 05:20, 26 June 2006 (UTC)Reply

Another Chilean here. I agree that the page needs major surgery. Things such as calling Chilean Spanish lowlands Spanish with similarities with say Spanish from Ecuador is so far off the mark its incredible (speaking to someone from Guayaquil bears no resemblance to Chilean Spanish). In this regard Chilean has similarities with perhaps Peru and Argentina, and perhaps even then only as far as some slang for example. As well, the north/south accent within Chile varies only very slightly, almost unnoticable. —Preceding unsigned comment added by 68.144.169.254 (talkcontribs) 21:48, 2 September 2006 (UTC)Reply

This article is pityful and should be cleaned and restarted. That glossary would be moved to wiktionary or only erased. All statements need references and there aren't none. The accent and lexicon varies much more than usually believed. With some practice, someone can distinguish a lot of different patterns. Moreover, in chilean territory exist three dialects: "chilean spanish", "andean spanish" and "chilote spanish" (and "patagonian spanish"?). —Preceding unsigned comment added by Lin linao (talkcontribs) 06:58, 3 September 2006 (UTC)Reply

Chilean guy here: Yea that thing's off. Seems made by like a high school kid or something, come on! —Preceding unsigned comment added by 200.74.102.209 (talkcontribs) 15:38, 15 September 2006 (UTC)Reply

I am more than mildly surprised by this article. It claims as chilenismos words and expressions which are used in other countries routinely (I am from Spain). It labels as "standard Spanish" words like "chévere", which I first heard of around four years ago wiith Ecuadorian immigration. Other words like damasco and durazno are used by my Argentinian workmates amongst themselves (the favoured words in Spain are Albaricoque and Melocotón). I am not impressed. —Preceding unsigned comment added by 84.76.49.109 (talkcontribs) 19:23, 11 November 2006 (UTC)Reply

This is slightly off the point but i am currently in chile and want to write an essay on the difference between the language here and in Spain, or maybe to compare the more offical chilean language with the slang/vernacular. can anyone help me with a good resource/books or maybe someone could clean up or re write the article?? —Preceding unsigned comment added by 200.90.189.92 (talkcontribs) 17:58, 15 November 2006 (UTC)Reply

Having lived in Calama, Chile for 7 years i must say that although i find most of the page accurate i dont think the segment on the use of the term "huevon" is accurate at all. in my opinion huevon is not so much a serious insult as a term for a person. this shoould be changed —Preceding unsigned comment added by Matt.bassdude (talkcontribs) 04:36, 22 November 2006 (UTC)Reply

I am a Chilean teenager (living in the US), and while I did agree with some of the things on the page, I'd never heard of many. I'd love for this page to be cleaned up so I could use it to show my friends some of the interesting words we use in Chile. I'm glad so many people pay attetion to articles like this. —Preceding unsigned comment added by 64.221.172.103 (talkcontribs) 04:03, 5 December 2006 (UTC)Reply

Editors and readers of this article may be interested in the request for a Wiktionary in Chilean Spanish, which is being discussed in Meta. - Regards, Evv 20:31, 23 November 2006 (UTC)Reply

Never mind... - Evv 21:57, 23 November 2006 (UTC)Reply

Start an article for the Chilean Vernacular/Variants? edit

can you do that, or would it be considered a "list", i think lists are, no-nos? 67.150.49.106 23:48, 14 February 2006 (UTC)Reply

Delete this page edit

How do I ask to delete this page? Baloo rch 00:54, 1 March 2006 (UTC)Reply

You would follow the procedures at Articles for Deletion cmh 02:28, 3 March 2006 (UTC)Reply
I have not read the Spanish version of this article yet, but I volunteer to translate that and/or fix this English version as much as possible to avoid deleting it altogether. -Daniel Villalobos 14:33, 22 September 2006 (UTC)Reply
A translation of the Spanish article would be much more appropriate, although an expanded section or a separate list of localised word usage (even including some pan-Latin-American words) would be appropriate still.150.203.2.85 03:02, 16 October 2006 (UTC) Will 13:00, 16 October 2006.Reply

Disrespective? edit

The voseo and tuteo section has a link to disrespective, which is something so completely off topic (some rock album) that it is clear that this is not what the author originally intended. However, I do not have sufficient knowledge of Spanish to figure out what could be correct. Any ideas? --Mashford 16:29, 10 October 2006 (UTC)Reply

Que onda con el "bistec con bigotes" edit

Oye loko, no podi dejar a Chile tan mal parado po.... "Bistec con bigotes" que onda! —Preceding unsigned comment added by DjComposite (talkcontribs) 21:56, 21 November 2006 (UTC)Reply


Names edit

the article says "There are patriotic first names given to many Chileans, like Bernardo from liberator general Bernardo O'Higgins, Pablo from 1970's poet Pablo Neruda, and Patrico/Patriote (as in "Patriotic") for boys, and Patria (feminine form of Patrico), Michelle (pronounced "Mi Chile") and Chloe/Chiloe for girls" i have live 30 years in Chile and i ´m never have met someone called PATRICO or CHILOE. nor Bernardo is a common name in chile, and Pablo was common far before PAblo Neruda. Michelle doesnt sounds as "mi chile" and i have never meet a girl Patrica... who make this shit up??? quién inventa tanta weá junta!!!

Probably a Chilean... I deleted it. --Lin linao 05:12, 15 January 2007 (UTC)Reply

Hardly a chilean...

Bananas edit

In reality platano and banana are two different fruits, so it would just be a common mistake to call bananas platanos, not some kind of slang. Not unlike the mistake that bandaids are bandaids (ya, in english), that's just a brand, the world would be an adhesive bandage. That's sucessful marketing for ya. --Eduardo 00:37, 2 February 2007 (UTC)Reply

Nope, bananas and plátanos are names for two varieties of a same plant: es:Musa x paradisiaca. The usage varies among countries, and in Chile, almost aren't sold green bananas/plátanos, called plátanos in many countries. Bye. Lin linao 17:42, 3 February 2007 (UTC)Reply

Article title edit

To be consistent with other Spanish dialectology, shouldn't this be renamed Chilean Spanish? Like, for example, Mexican Spanish, Puerto Rican Spanish, Andalusian Spanish, Rioplatense Spanish, etc.? --Miskwito 21:45, 3 April 2007 (UTC)Reply

Oh wait...it was named that...and then CieloEstrellado moved it, in January. I can't find anywhere where Cielo discusses the move. Cielo, what were your reasons? --Miskwito 21:54, 3 April 2007 (UTC)Reply
Hrm, and the move made the "AFD cleanup" tag have a red link, rather than pointing to Wikipedia:Articles_for_deletion/Chilean_Spanish. That's a rather big problem. I can't think of any reasons at all to have the page have this name rather than "Chilean Spanish", which has at least two arguments in its favor (consistency and a correct link to the AFD discussion). Plus "Chilean Spanish" follows the phrasology one would find in any academic publications on dialectology; "Spanish spoken in Chile" communicates roughly the same idea, but in a longer, more imprecise, and less standard way. Since the article was moved in the first place without discussion, I think I'm going to move it back by tomorrow if no one objects. --Miskwito 00:19, 4 April 2007 (UTC)Reply
I agree. The name "Spanish spoken in Chile" it is not only for the dialect known as "Chilean Spanish": there are speakers of español andino (Andean Spanish?) in the north of country and speakers of another dialect in Chiloe. Bye. --Lin linao 05:42, 4 April 2007 (UTC)Reply

Examples edit

I don't know if this was the intention, but the most of the examples are being treated as comments and hence ignored. Another issue, "salmón" is synonymous with "anaranjado" for many Chileans. Although it is unsourced, it is true. Jespinos 02:02, 4 May 2007 (UTC)Reply

Hi. I deleted many examples because they were erroneous or weren't only chilenismos. About second issue, are you sure? "salmón" isn't "orange", it is a pinkish orange or orangean pink ;). Bye. Lin linao 05:39, 4 May 2007 (UTC)Reply
im pretty sure salmón is orange, my mother is from chile and always calls oranges or pumpkins salmon colored in english, somthing we argue over a lot until i learned that most chileans refer to anaranjado/orange as salmon/salmón.Cholga 04:31, 8 June 2007 (UTC)Reply
Usually this color is "salmón" and this is "naranjo". Pumpkins always are "naranjos", melons can be "salmón", oranges always are "naranjas" ;D. Lin linao 08:00, 8 June 2007 (UTC)Reply

At present day, "salmón" as synonymous with "anaranjado" is not as used as it was many years ago and perhaps is an unknown issue among younger people. Whether this use is correct or not is another matter. Jespinos 22:35, 8 June 2007 (UTC)Reply

gringo edit

Although gringo is not a chilean term, it's usage as a non-derogatory term is not shared in all of latin america. For this reason it is justified to be included in the list. --JAXHERE | Talk 16:07, 11 June 2007 (UTC)Reply

As it is shown in gringo, the non-derogatory use is common in all of the Americanoriginal meaning countries. Lin linao 19:21, 11 June 2007 (UTC)Reply
Read the article further and you see that there is controversy over whether or not it is derogatory. My own experience, as a gringo who has traveled through most of latin america, is that I was surprized to hear it used in a complimentary fashion when arriving in South America. Also, in Chile, especially in the lakes district the term is widely used to refer to anyone who is fair skinned or even to people of German or French decent who are --to my eyes -- not that fair. This, I believe, is unique to Chile. --JAXHERE | Talk 23:05, 11 June 2007 (UTC)Reply
In Chile, there are many senses for the word. Some are "objective" and others are xenophobous or derogatory. It is true that "gringo" can mean "blond person", but, also is "person from United States" and "non-Spanish speaker". So, Marilyn Monroe is a gringa (blonde) but Hale Berry is a gringa (U.S. citizen) too. In two cases, the word is neutral. However, if someone says "Esa película es demasiado gringa", the term is not complimentary at all. Bye. Lin linao 10:27, 12 June 2007 (UTC)Reply
Lin linao, I agree completely with what you've said, but I believe the point of this discussion is not to examine all the varieties of uses which "gringo" can be found but to determine if the word "gingo" has a frequent usage in Chile which is not universally shared by all Spanish speakers so as to justify it's inclusion in the list of Chilean terms.
Now that I look back at the article, I'm beginning to think that it should not be in this list where it is placed because that is a list of Chilean slang. "Gringo" is not slang, but it's Chilean usage is frequently non-standard Spanish. With this in mind, the question now becomes where, in this article, should it best be placed? JAXHERE | Talk 15:13, 12 June 2007 (UTC)Reply

First of all, as a Chilean American, I can tell you that most Chileans do not see "white" people as soley gringo. A lot of Chileans see themselves as white too and wouldnt use gringo in a deragatory way towards people who are blonde and light skinned. It simply just means person from the US or another country. The one thing about Latin American countries like Chile, Argentina and Uruguay is that there isnt this anamosity or deragatory slang towards white people. Saying that someone is "white" in a demeaning fashion like most Central American or Carribean nations is looked down upon in Chile. This is because a big portion of Chile is white or of both Amerindian and European decent. Atleast when I visited several times, a blonde Chilean was no different from a dark haired fairly mestizo Chilean. They only used terms like huinca to acknowledge that the person has blonde hair, not to demean them, like Mexicans use the term "guerro" to almost add a demeaning tone. Granted Mapuche or significantly mestizo Chileans are slightly mistreated, they might be the source for any disdain towards whites in Chile. But thats about as much as I can think of.

Major revision edit

The article in its current state is miserable--entirely unsourced, full of probably original research... It's been tagged for this stuff for over a year, and the deletion debate in which it was urged "time to get working on the cleanup, guys!" was also over a year ago. I've drafted a new version of the article over at User:Miskwito/Notes, which I'd like to ask everyone to take a look at and make suggestions on. Among the changes: (1) removing unsourced statements from all the sections, including (2) scrapping most of the stuff on vocabulary and slang and examples, which appears to be mostly made up of OR, (3) then rewriting the phonology, pronoun, and vocabulary sections, and (4) citing my rewritten version with a published source (John Lipski's Latin American Spanish). If anyone has any thoughts or suggestions or comments or the like, I'd greatly appreciate it; but either way, this article needs a major revision, and needs it soon. --Miskwito 19:21, 10 August 2007 (UTC)Reply

An avalaible (and reliable) source in the Internet is El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile ("The southernmost dialect of Spanish: Phonetics of Chilean Spanish"). Bye. --Lin linao 14:41, 11 August 2007 (UTC)Reply
Aah, ¡una página fantástica! ¡Muchas gracias por mostrármela! --Miskwito 19:25, 11 August 2007 (UTC)Reply
...hmm...pero, ¿qué fuente me hace falta para leer las transcripciones en esa página? --Miskwito 19:35, 11 August 2007 (UTC)Reply
I don't know, I've the same problem. The description is useful for understanding sounds that are referred here. Bye./ No lo sé, tengo el mismo problema. La descripción ayuda a entender qué sonidos se están explicando. Saludos. --Lin linao 04:52, 12 August 2007 (UTC)Reply
I agree with the changes propose by Miskwito. The article needs a deep cleaning. Dentren | Talk 11:44, 12 August 2007 (UTC)Reply

About slang edit

the article have (or had) a very long slang vocabulary section. I dont know if it my percepcion of Chilean Spanish but I have the feeling that most Chileans use far more slang than other Spanish speaking people. Is there any reliable source that can state that? I think the slang is an integral part of Chilean Spanish and it should obviosly be in the article, but to make a list of slang seems to me very "unscientific" unless the list is the result of a scientific research. Many contributions about slang have "sunk" the quality of the rticle instead of improving it.

Apart from that, I have heard of a long essay/work about the use of the word "huevon" made by a Gernman "philologist". If somebody could find that work it could be very useful. Dentren | Talk 11:34, 12 August 2007 (UTC)Reply

List of vocabulary needing citation to be introduced into the article edit

  • Cahuín (from Mapudungun)
  • Cachai (from English)
  • Chomba (from Quechua or Aymara)
  • Kuchen (from German)
  • Pichintún (from Mapudungun)
  • Pitear (from Quechua)
  • Quiltro —Preceding unsigned comment added by Dentren (talkcontribs) 20:52, 6 October 2007 (UTC)Reply

DRAE can be useful as a source. Jespinos (talk) 23:31, 8 January 2008 (UTC)Reply

Chiches edit

Chiches and Money have not the same meaning. Chaucha is closely related to Dinero (Money) but is not a synonym for it. Another word related to Money and that bears some similarity in writing with Chiches is Chinchín (Pagar al chinchín can be translated as Pay in cash). Could somebody check the source given for clarifying this? Jespinos (talk) 23:31, 8 January 2008 (UTC)Reply

Huevón edit

The word "Huevón" and it's derivatives should be included in the article, as they are very important in the Chilean Slang Bunder (talk) 14:37, 5 September 2008 (UTC)Reply

I know,but it is difficult to find a good source. I heard once about a work made by a german where the usage of "huevón" is adressed.Dentren | Talk 16:40, 31 May 2009 (UTC)Reply
cite inciclopedie, there the y use the weon a lot lol —Preceding unsigned comment added by 152.74.40.80 (talk) 16:45, 22 June 2009 (UTC)Reply

Soy/Eres edit

Is it just me, my family, relatives and friends whom are from Chile who does not use "eres", but instead uses "soy" in every place eres should be used? I remember talking to a person from Spain and seeing him get confused got me thinking about it. If that's the case, it should really be mentioned on this page as it's a major difference from other dialect of spanish. —Preceding unsigned comment added by 80.217.72.167 (talk) 16:24, 18 April 2009 (UTC)Reply

Words soy ("I am") and sói ("you are") sound the same, [soj]. However, sói comes from vos sois, a polite and archaic form alike English "thou arst". Bye. --Lin linao (talk) 22:34, 18 April 2009 (UTC)Reply

Well hallelujah and thank you for that. I've always wondered why we talked like that.

Thank's a bunch! I still think it should be added to the article though, if it hasn't been already.

--80.217.74.245 (talk) 11:10, 2 May 2009 (UTC)Reply


Vulgar phonetic transcriptions edit

Good afternoon to all of you. I'm a Chilean linguistic and I must say that the phonetic transcriptions of the text appearing in the section "Example" of the article are completely vulgar. It uses the "flaite" accent, which is usually associated with delinquency and drugs. Standard Chilean accent is not like that. For example, the word LEONES is not pronounced [ˈljoːn̪ɛh], it's [ˈleoːn̪ɛh], instead. It's not [ʃoˈkaːɾon̪] (CHOCARON), it's [tʃoˈkaːɾon̪]. JORNADA is definitely not pronounced like [xonˈn̪aː] by most chilean people. It's something like [xoɾˈnað̞a]. By the way, that text is probably taken from a radio speech, and radio speakers try NOT TO USE a vulgar accent. Please, check that.Andres chile 123 (talk) 14:46, 6 December 2010 (UTC)Reply

If we find another sourced example of Chilean Spanish we can replace that one. Dentren | Talk 15:10, 7 December 2010 (UTC)Reply
I must say that it will be practically impossible to find any sourced example of Chilean Spanish phonetics. It is clearly not a priority for students learning Spanish as a foreign language, because it is highly hard to understand and speak. And, by the way, those transcriptions should be deleted, because the reference is no longer available, therefore you cannot prove the veracity of that source. I am Chilean, born and raised here, and I can assure you that most people in these parts do NOT talk like that. I insist, that is part of the flaite dialect, even almost ununderstandable to the average of Chilean people and often associated to delinquency. Chile is one of the few countries in which you can detect what social class or position the person has through the accent. The way of pronunciation exposed in the article refers to the extremely lower class and non-educated people's accent. Here, the source is me, a Chilean from head to toe. Andres chile 123 (talk) 01:32, 8 December 2010 (UTC)Reply
Vulgar, informal or flaite it's still a form of Chilean Spanish. I added the register (informal) of the speech to clarify context of the text. Also, I did find a new source link for the text: [1], page 83. Dentren | Talk 17:18, 8 December 2010 (UTC)Reply
Although IT IS a form of Chilean Spanish, in your source it is classified as NORMAL CHILEAN SPANISH PRONUNCIATION. That's not even informal. That book is completely wrong. That sounds like a rural lower class accent. And, according to statistics, the 86,6% of Chileans live in URBAN ZONES, demonstrating that that rural pronunciation is NOT commonly used by most of the population, therefore that's definitely NOT normal Chilean Spanish. I am a NATIVE CHILEAN, and I'm sure you ARE NOT, and that singular fact makes my arguments more valuable, and, besides that, I'm a linguist. Do you want me to write a book to prove that THAT'S NOT THE NORMAL OR STANDARD PRONUNCIATION OF CHILEAN SPANISH? Articles related to Chile should be written mostly by Chileans, and not by ignorant users. ¡No pensé nunca que la ignorancia iba a rebosar de esa forma en la Wikipedia! Andres chile 123 (talk) 01:54, 9 December 2010 (UTC)Reply
Please refrain from insulting other users. The source you provide does not deal with anything in regards to language pronunciation. Also, remember the Ad hominem fallacy; arguments are not based on status but on sources. If you can provide us with reliable sources proving your point, the article shall be edited accordingly. If you cannot find a source, then writing a book and publishing it is also a perfectly valid way to present your ideas to the public. However, remember that Wikipedia is not to be used as a primary source or for original research (read WP:NOT and WP:OR). Happy editings.--MarshalN20 | Talk 01:38, 11 December 2010 (UTC)Reply


Dude, I'm from a chilean family, where I was raised speaking with a very, very thick chilean accent, and we talk like this. The only thing I agree with you about is the Jornada word. The rest is how I would say it. My family is certainly not associated with drugs nor delinquency just because of their dialect.
This is how people talk, unless they make an effort to talk "formal" and clear. This is something that happens in every language when the dialect is considered "vulgar". I think what you're mixing up is the regular chilean dialect with the sociolect of those flaiters. The difference between these is the way the stress the sentence and how they pitch it. --81.216.64.210 (talk) 00:27, 11 April 2011 (UTC)Reply

More about vos edit

In Chilean Spanish, it seems that in their context, it's the word "vos" that seems to be a vulgar word, and not the conjugation itself. Just like how in Castilian Spanish, "coger" is a non-vulgar word, while in the Latin American world, it's seen as vulgar. Does anyone know if there are any parts of Chile where it is normal to use "vos" + the voseo verbal conjugation, and where it's not seen as vulgar? —Preceding unsigned comment added by 70.112.242.125 (talk) 14:07, 21 March 2011 (UTC)Reply

Just a note: Coger (to grab or take) is not a vulgar word in the "Latin American world" as long as the context of its usage is appropiate.--MarshalN20 | Talk 15:27, 21 March 2011 (UTC). HReply

I agree with you. However, from friends that I have who are from Spain, whenever they use the word "coger" in Latinamerica, alot of the time they will get a laugh out of it. But back to my question on "vos". Say, for example, an Argentine were to travel to Chile and use their own vos conjugations, with the pronoun vos, would that be treated as vulgar in Chile?

Spaniards speak distinctly from others, so their word usage will generally receive attention. I don't think the Argentine speech usage of "vos" would be considered vulgar. However, considering Chileans aren't fond of Argentineans, their speech will probably not generate many happy faces. Hope that helped. Best regards.--MarshalN20 | Talk 03:54, 28 March 2011 (UTC)Reply

My family and I were at a restaurant where our waiter was Argentinian. used Vos all the time when addressing us, even though: 1: We're strangers (he should use the politeness form Usted/es) 2: He knew we were from Chile (therefore he should know that it's extremly rude to say vos there) No one cared about about it, and didn't even give it a second thought. We thought it was rather cute actually. So no, at least from my point of view, we get it that it's how they speak in Argentina. Hope it helped! —Preceding unsigned comment added by 81.216.64.210 (talk) 00:19, 11 April 2011 (UTC)Reply

Estar and so forth edit

There is something that is not mentioned in the article, and that is how the Es- is kicked completely in words with is as the beginning. For example;
Escribir = Crivir
Escuchar = Cushar
Estar = Tar
As far as I can tell from my own pronunciation, the e- is pronounced if it is the first word of a sentence (pronouncd like a short e)
ex "Eccushame por favor!". "No, no quiero Cusharte."
Oh yeah, and maybe it should be mentioned that a result of the s elision is that the vowels before them get a shortening-quality, something that does not occur in other dialects of the spanish language (even though short vowels are common in German, which happen to be my second language).
Just thought it would be a good thing to add, considering the fact that the intrusive e- at the beginning of sc- words is a major feature in the Spanish language. Peace out! --81.216.64.210 (talk) 00:47, 11 April 2011 (UTC)Reply

Confort edit

The word "confort" meaning "toilet paper" is mentioned as imported from French, but it seems like it's actually a genericized trademark, namely a common brand of toilet paper in Chile. If that's the case, I think the word should be removed from the list, or at least a reference should be made to its usage as a trademark. — Preceding unsigned comment added by 146.155.16.36 (talk) 22:59, 21 August 2013 (UTC)Reply

What problems remain? edit

It seems that the comments on this Talk page stopped coming over two years ago. Can someone help to identify which of the problems mentioned above have been solved and which ones remain? For example, the word "disrespective" no longer appears in the article: it is no longer an issue. What would anyone think of marking with strikethrough those comments that are no longer relevant to the article in its current form (done preferably by their respective authors)? There was a suggestion to translate the Spanish article on this topic: What became of it? I don't see a strong resemblance between the two articles. Was that translation ever done? Kotabatubara (talk) 16:54, 6 December 2015 (UTC)Reply

Apicoalveolar /s/? edit

Under "Phonetics and phonology" the second item, on seseo, mentions an apicoalveolar /s/ in "much of the Andean region". Can we get a reference to document this? Lipski (p. 199) says "There is no noteworthy regional variation in pronunciation of /s/, except in the extreme northeast along the border with Bolivia, where some retention of sibilant [as opposed to debuccalized?] [s] is found among Aymara speakers." Nor does the ultra-observant Canfield (pp. 31-33) mention an apicoalveolar. Which one is true? Kotabatubara (talk) 16:40, 20 January 2016 (UTC)Reply

Vowel opening with aspirated /s/? edit

Under "Phonetics and phonology", the section on aspiration of final /s/ gives the example "Thus, los chilenos ("the Chileans") can be [lɔh t͡ʃiˈleːnɔ]." Does the use of [ɔ] mean that we are claiming that the vowel opens when /s/ is aspirated or lost, like in Andalusia? Where is that documented? Kotabatubara (talk) 16:55, 20 January 2016 (UTC)Reply

Some kind of phonetic modification of the precedent vowel is probably very common among "s-aspirating" dialects. However, as far as I know, only in South-eastern Spain (Murcia, Eastern Andalusia and a few adjoining areas) does the phonological contrast rely exclusively on vowel quality. --Jotamar (talk) 17:45, 20 January 2016 (UTC)Reply

Preterite / Future tense in Chilean Spanish edit

I know it has these 3 tenses so far in the indicative form:

  • Present: hablái, comí(s), and viví(s).
  • Imperfect: hablabai, comíai, and vivíai
  • Conditional: hablaríai, comeríai, and viviríai

But, is it also possible to have the preterite or future tenses in Chilean Voseo? I may be wrong though, but I have made predictions based on that.

  • Preterite: hablaite or hablastis, comite or comistis, and vivite or vivistis
  • Future: hablarái, comerái, and vivirái

(AnthonyAnything (talk) 00:42, 14 May 2016 (UTC))Reply

External links modified edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 3 external links on Chilean Spanish. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 00:47, 5 August 2017 (UTC)Reply

only a matter of education? edit

"In Chile there are various ways to say 'you are' to one person.

  • Vo(s) soi
  • Vo(s) erí(s)
  • Tú soi
  • Tú erí(s)
  • Tú eres
  • Usted es

The first four are considered ¿uneducated? speaking and the ending (s) in these forms is omitted or aspirated, and the educated speaker employs only the last two cases."

I have to say that it is not a matter of education or not, the usage of these forms are more related to formality, and politeness depending on context. "Tú erí(s)" is considered informal, not uneducated, it is the most common way to say "you are" among friends of any age or social class. "Vo(s) soi" may be considered more agressive than "Tú erí(s)", not necessarily uneducated. Even "Usted es" may be considered uneducated as an exesive or out of context formality. I think it is a matter of connotation and context in what you are trying to express, way more important than how educated you are. The more educated you are, the more precisely you can choose which way to say 'you are' is the best for what you want to express, that's the point.

--Tommy Boy (talk) 22:49, 25 August 2017 (UTC)Reply

You are right. It is not a matter of education but politeness, formality, social relationships and geography. There are tons of refs, I remember a work by Kelley Bishop. Regards. Lin linao (talk) 18:20, 27 August 2017 (UTC)Reply

External links modified (January 2018) edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Chilean Spanish. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 15:37, 19 January 2018 (UTC)Reply

Argentine influence edit

Im going to review this section because I realized it is very confusing mixing argentine, coa, and colloquial chilean spanish words and their origins. The sources are good but badly used here. Tommy Boy (talk) 19:56, 2 July 2020 (UTC)Reply

Now it is better, please don't confuse coa with colloquial chilean spanish, those are not the same. Probably the coa of the early 20th century is now part of chilean spanish, but current coa is not, it is a criminal argot.

"Differences among Spanish dialects" edit

The table in this section is full of valuable information, but why is it in an encyclopedia article about Chilean Spanish? Wikipedia has an article Spanish dialects and varieties where it would be more appropriate. Can this table be moved? If I want to learn about Puerto Rican vocabulary, I would never think of going to Chilean Spanish to find it. Kotabatubara (talk) 15:18, 25 September 2020 (UTC)Reply

"arrastre": verb or noun? edit

The section on "Vocabulary" includes "arrastre - to have influence on others". Is this a verb, or a noun? Kotabatubara (talk) 16:28, 6 August 2021 (UTC)Reply

It's a noun, so I guess it should be defined as influence on others. --Jotamar (talk) 00:08, 8 August 2021 (UTC)Reply

Fringe theory edit

The paragraph that starts with "A 2014 article argues ..." contains what is clearly a fringe theory that I personally find ludicrous. It completely ignores the original vos/vosotros conjugation, which is the source of all voseante forms in the Americas. However I don't feel like simply deleting the paragraph, or at least not before hearing other opinions. Please discuss. Jotamar (talk) 23:34, 4 October 2023 (UTC)Reply

I added that to this article - you can get rid of most or all of it. That same weird synchronic, generative analysis of Chilean and Rioplatense voseo also has a section dedicated to it on the main voseo article, which is where I found that article cited. Erinius (talk) 20:34, 27 October 2023 (UTC)Reply