Talk:Chaperone (social)

Latest comment: 14 years ago by Wizlop in topic Name of page

Name of page edit

Chaperone is the UK English version. Is Chaperon the US version? Snowman (talk) 13:47, 31 January 2008 (UTC)Reply

  • Yes, although they use the female version too. Johnbod (talk) 13:50, 31 January 2008 (UTC)Reply
Can you explain "female version"? Snowman (talk) 13:55, 31 January 2008 (UTC)Reply

Chaperones are female. In the UK chaperons would be male, but the word is rare. In the US chaperons are female apparently. The article does not cover this well. Johnbod (talk) 14:02, 31 January 2008 (UTC)Reply

OK, so should the name of this page be "Chaperone". This is already used for the term in molecular biology, so would "Chaperone (supervisor)" be a better name for this page (for now)? I guess that the primary use should be the meaning as on this page, and that the biology use should be "Chaperone (protein)". I have put this for discussion on that page. Snowman (talk) 14:10, 31 January 2008 (UTC)Reply
I think I agree, but I'd like to be clearer about US usage. Johnbod (talk) 14:15, 31 January 2008 (UTC)Reply
Does the name of this page "The Chaperone (Seinfeld episode)" help to prove its US usage? I do not know much about the US usage. Perhaps someone will explain. I think that there is a wiki page or project to help with translation. Snowman (talk) 14:23, 31 January 2008 (UTC)Reply
Wiktionary says that "chaperon" is archaic and not used much now, so I will move the page. Snowman (talk) 16:16, 31 January 2008 (UTC)Reply
I'd be inclined to merge the "clinical" page. They are the same thing in a different context, and despite the title their utility isd social and legal, not clinical at all. Johnbod (talk) 15:44, 5 February 2008 (UTC)Reply
I think that it is clinical and legal, but more clinical. There are guidelines about using chaperones in clinical situations, which someone might add sometime. I see your point of view, but I see that the meanings and situations are different. I am not entirely against a merged page, but I am 55:45 in favour of different pages. Snowman (talk) 18:03, 5 February 2008 (UTC)Reply

I have cleaned up the "Photography" section, to state a basic definition. It seemed rather confused and cluttered with misleading words and weasel words "most" "it is generally" etc. There were no sources given. If someone feels it is appropriate to add to this section, please source your comments.Wizlop (talk) 18:37, 28 October 2009 (UTC)Reply

dueñas edit

This page says dueña comes from a Spanish word meaning "owner"; wiktionary says it's derived from " Vulgar Latin donna, from Latin domina (“Lady”)." I only had high school Spanish, so I'm marking it citation needed so someone who knows Spanish can verify. --76.252.221.8 (talk) 04:37, 10 August 2009 (UTC)Reply