This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Name of page edit
Chaperone is the UK English version. Is Chaperon the US version? Snowman (talk) 13:47, 31 January 2008 (UTC)
Chaperones are female. In the UK chaperons would be male, but the word is rare. In the US chaperons are female apparently. The article does not cover this well. Johnbod (talk) 14:02, 31 January 2008 (UTC)
- OK, so should the name of this page be "Chaperone". This is already used for the term in molecular biology, so would "Chaperone (supervisor)" be a better name for this page (for now)? I guess that the primary use should be the meaning as on this page, and that the biology use should be "Chaperone (protein)". I have put this for discussion on that page. Snowman (talk) 14:10, 31 January 2008 (UTC)
- I think I agree, but I'd like to be clearer about US usage. Johnbod (talk) 14:15, 31 January 2008 (UTC)
- Does the name of this page "The Chaperone (Seinfeld episode)" help to prove its US usage? I do not know much about the US usage. Perhaps someone will explain. I think that there is a wiki page or project to help with translation. Snowman (talk) 14:23, 31 January 2008 (UTC)
- I think that it is clinical and legal, but more clinical. There are guidelines about using chaperones in clinical situations, which someone might add sometime. I see your point of view, but I see that the meanings and situations are different. I am not entirely against a merged page, but I am 55:45 in favour of different pages. Snowman (talk) 18:03, 5 February 2008 (UTC)
I have cleaned up the "Photography" section, to state a basic definition. It seemed rather confused and cluttered with misleading words and weasel words "most" "it is generally" etc. There were no sources given. If someone feels it is appropriate to add to this section, please source your comments.Wizlop (talk) 18:37, 28 October 2009 (UTC)
dueñas edit
This page says dueña comes from a Spanish word meaning "owner"; wiktionary says it's derived from " Vulgar Latin donna, from Latin domina (“Lady”)." I only had high school Spanish, so I'm marking it citation needed so someone who knows Spanish can verify. --76.252.221.8 (talk) 04:37, 10 August 2009 (UTC)