Talk:Binaki

Latest comment: 3 years ago by Obsidian Soul in topic Ven aqui

Ven aqui

edit

Let's talk - whoever is making Marcosian revisionist edits to this article - I come from a family that speaks Cebuano, Hiligaynon, and Spanish, and yes, my family sold binaki - we made binaki. It derives from our call-chant "Ven, aqui". You are spreading a malicious lie that cannot be verified because there are few of us left. This is blatant prejudice and discrimination. I have been watching this article because it means SO MUCH to my family. - Evachinoy

I am Bisaya. You didn't notice that the pictures in the article are mine? Your addition is unsourced. Just because it sounds like "ven aqui" doesn't mean that is its origin. That is folk etymology, and completely nonsensical. "Ven aqui" doesn't even have a glottal stop. The use of corn is introduced, but the word "binaki" existed long before the Spanish arrived. Leaf-wrapped steamed dishes existed long before the Spanish arrived.-- OBSIDIANSOUL 03:56, 19 April 2021 (UTC)Reply

Truly, Obsidian Soul, you are unmerciful. You probably want to rename the Philippines to "Maharlika". I give up. You win. What can I do when the victors rewrite history. Do you want you want. - Everchinoy — Preceding unsigned comment added by Evachinoy (talkcontribs) 04:28, 19 April 2021 (UTC)Reply

@Evachinoy: You're the one trying to force a Spanish origin on a native name. That's like saying "Alamigas" ("ant") comes from Spanish "Las amigas" ("the friends") just because they sound alike. -- OBSIDIANSOUL 05:52, 19 April 2021 (UTC)Reply
@Obsidian Soul: Obsidian Soul, as I said, do whatever you want. It is your right and your choice. My culture and my Philippine variant of Spanish are dying. You are at liberty to destroy whatever we have left. I am not forcing you, but this is my family history. I don't know an ant as "alamigas", I know it as "ibon" in Cebuano (which means "bird" in Tagalog), and "langgam" in Tagalog (which means "bird" in Cebuano). I do not know the etymology of "alamigas", but it does look like a Basque imposition of the the plural definite article "ak" or "ar" on the Castilian word "amigas" - you may wish to ask the Aboitíz family of Cebú for clarification as they have Basque ancestry. It can be the Arabic article "al" as well, given that Iberia was ruled by the Moors for centuries and languages mixed, especially in the Mozarabic language, and the Iberian languages (as with many Philippine languages) are chock-full of many old Arabic words, especially in Andalusia - many Arabic words in that region aren't even found in Spanish dictionaries. It could be a variant of the Spanish word "hormigas" ("ants"). Indeed, the variant "almóndigas" (meatballs) from Galician and Portuguese ("almôndegas") is used more widely in the Philippines than the standard Spanish "albóndigas". Or "alamigas" may be as you say, a thoroughly native word. Also, lots of Spanish and English words have been corrupted as they are transposed into native orthographies - "tenkyu" and "grasyas" for example, although depending on speaker, I might used the native "salamat" instead, which ultimately derives from Arabic "salaam" (cognate with Malay/Indonesian "selamat"). But please - palihug - do not project or scapegoat me, a queer Christian with Tagalog, Bisaya, Sefardi (Galician, Andalusian, and Asturian - as in Asturias the Spanish province AND the place in Cebú), Central American, and Hokkien ancestry, and especially with some sort of blood libel or rape libel. What did I ever do to you? Do want you please and shalom to you. I am done with this conversation. May you never know what it feels like to humbly beg on one's knees and kiss another's feet for the migas of mercy. Alam ko masakit yan. Totally a scene from Palengke Queen (and would you like to explain the etymology of "palengke" to me?) I'm done. I bow to you. Tabi-tabi po baka kayo mabunggo. — Preceding unsigned comment added by Evachinoy (talkcontribs) 05:15, 24 April 2021