Talk:Auf der Lüneburger Heide

Latest comment: 5 days ago by 2A02:8071:5BD0:D4C0:0:0:0:2037 in topic Translation

Translation

edit

The translation of the actual song is a compromise between metre and keeping to the original, not helped by the colloquial words. Any help in improving the translation by those more familiar with the dialect would be appreciated! --Bermicourt (talk) 19:25, 11 July 2009 (UTC)Reply

Possibly "I went" instead of "I walked": "Heide" is a female personal name which used to be rather common in Germany, and during Löns' student days in Göttingen a locally famous prostitute (born in Lüneburg) was known by that name. Her student clients made a locally famous pornographic song about her, the original "Auf der Lüneburger Heide" ("On top of Heide from Lüneburg, I went up and down; brother, borrow me your little girl, because mine is exhausted"), which Löns expanded into his poem, replacing the overt sexual content with innuendo (Heide supposedly had red hair, hence "hunting red deer"), making his version a sort of shibbolet for Göttingen students of his days. See the German Wikipedia article for some citeable sources, and how Löns referred the original version as "the most rascally" of all songs he knew. 2A02:8071:5BD0:D4C0:0:0:0:2037 (talk) 18:10, 24 June 2024 (UTC)Reply