Jaysh al-Jihad al-Muqaddas or Jihad al-Muqaddas ? edit

Jaysh means army. And the translation of Holy War Army is Jaysh al-Jihad al-Muqaddas
But it seems to me historians talk about the "Jihad al-Muqaddas" and (not often) of "Jaysh al-Jihad al-Muqaddas"...
Does someone know how these people were called at the time ? (a reference from a primary source would be nice). Ceedjee (talk) 09:11, 26 April 2008 (UTC)Reply

I see Jaysh al-Jihad al-Muqaddas in pretty authoritative places. Zerotalk 06:58, 12 August 2009 (UTC)Reply

Why is this not called the "Army of Jihad?" edit

seeing as jihad is used in the name?

Because it is preferred we use the English name and what most scholarly sources use to refer to the militia. I haven't seen mention of it too often, but in books by Khalidi and Aburish, they use "Holy War" and "Holy Strugglers", respectively. --Al Ameer son (talk) 06:14, 12 August 2009 (UTC)Reply
I've seen it called "Holy War", "Sacred Jihad" and "Holy Jihad". I think the version "Holy War" is closest to the rules but the alternatives should exist as redirects. Zerotalk 07:49, 12 August 2009 (UTC)Reply
The correct translation should actually be "Army of the Holy Struggle" or "Holy Struggle Army". The Arabic word for war is "harb" - حرب —Preceding unsigned comment added by 212.159.71.5 (talk) 16:09, 19 September 2010 (UTC)Reply

Why is the flag of the Kingdom of Hejaz shown in this article? edit

Is there any evidence that the Army of the Holy War used the flag of the Kingdom of Hejaz (1920-25)? And if so is there any indication why they would have chosen that foreign flag as their emblem? — Preceding unsigned comment added by 2.29.203.33 (talk) 15:16, 7 September 2023 (UTC)Reply