Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature. A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the Old English Newsletter. He has published a translation of Beowulf which was well-received[1] and praised for its readability and correspondence with the original,[2] besides scholarly monographs and articles, including many on translating and dating Beowulf.[3][4]

Grendel reaches Heorot: Beowulf 710–714
Old English verse Liuzza's prose
Ðá cóm of móre     under misthleoþum     Then from the moor, in a blanket of mist,
Grendel gongan·     godes yrre bær·     Grendel came stalking — he bore God's anger;
mynte se mánscaða     manna cynnes     the evil marauder meant to ensnare[a]
sumne besyrwan     in sele þám héan·     some of human-kind in that high hall.

Notes

edit
  1. ^ The translation of the second half of this line and the first half of the next exchanges their order.

References

edit
  1. ^ Magennis, Hugh (2011). The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature. Cambridge UP. p. 192. ISBN 9780521519472.
  2. ^ Chickering, Howell (2002). "Beowulf and 'Heaneywulf'". The Kenyon Review. 24 (1): 160–78. JSTOR 4338314.
  3. ^ Trilling, Renée Rebecca (2009). The Aesthetics of Nostalgia: Historical Representation in Old English Verse. U of Toronto P. p. 9. ISBN 9780802099716.
  4. ^ Foot, Sarah (2011). AEthelstan. Yale UP. p. 1. ISBN 9780300160376.
edit