Pongsa Kile (Nanai: Поӈса Киле; Russian: Понгса Константинович Киле; 1918–1990) was a Nanai poet and ethnographer of the Soviet period.

Pongsa Kile
Native name
Поӈса Киле
Born1918
Dada village
Died1990
Amursk
Resting placeNaikhin village
LanguageNanai, Russian
Years active1979–1990
SpouseMaria Borisovna Kile[1]

He died in 1990 in Amursk. He was buried in the village of Naikhin. According to his wife Maria Kile, her husband's will included a call to future generations to try to preserve their culture and avoid its “stylization” and distortion.[2]

Bibliography

edit

Books

edit
  • Киле П (1993). Титарёвой Г. Т (ed.). Творческое наследие. Комсомольск-на-Амурсе: Тип. Комсомольского-на-Амуре авиационного производственного объединения.
  • Киле П (1993). Пер. с нан. Кабушкина Н.; худож. Колесов А. В. (eds.). Песни сердца: Стихи [на нанайском и рус. яз.] Хабаровск: Хабаровское книжное издательство. pp. /111. ISBN 5-7663-0336-X.
  • Художественное наследие Понгсы Киле (из собрания Амурского городского краеведческого музея): каталог. Амурск. 1998. pp. /35.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Киле П (1999). Амурский гор. краевед. музей (ed.). Словами предков пою. Комсомольск-на-Амуре: КГПУ. pp. /64.
  • Киле П (2000). Сост.: Киле М. Б. и др.; Пер.: Чадаева А. Я. и др. (eds.). Творческое наследие. Vol. I. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во КнАГПУ.
  • Киле П (2000). Сост.: Киле М. Б. и др.; Пер.: Чадаева А. Я. и др. (eds.). Прекрасная родина моя. Vol. II. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во КнАГПУ. pp. /143.
  • Киле П. (2007). Сост. Синицына Л.; худ.: Пассар Л., Попельский П. (eds.). Избранное. Амурск: Амурский гор. краевед. музей. pp. /91.
  • Киле П. (2014). Загляни в душу мне... Амурск: Амурский гор. краевед. музей. pp. /191.

Publications in periodicals and collections

edit
  • Kile, Pongsa (1988). Напевы Дярини: "Войну со мной прошедшие..."; Адо миава; Нанайская песня; Я "эниэ" скажу; Тоямака: Стихи [Chant of Dyarini: “Those who passed the war with me...”; Ado miawa; Nanai song; I'll say "enie"; Toyamaka: Poems]. Дальний Восток (in Russian) (4). Translated by Alina Chadaeva. Preface by Alina Chadaeva: 96–99. ISSN 0130-3023.
  • —— (1990). Пока дышу — пою...; Порда Пэрхи-мала хэдун; Мать Анюй-река: Стихи [While I breathe, I sing...; Porda Perhi-mala hedun; Mother Anyui River: Poems]. Дальний Восток (in Russian) (9). Translated by Alina Chadaeva: 52–53. ISSN 0130-3023.
  • —— (1991). Игры моего детства [Games of my childhood]. Северные просторы (in Russian) (6): 35–37. ISSN 0233-7762.
  • —— (1994). Друг-енот : Поэма [Raccoon Friend: Poem]. Слово народов Севера (in Russian) (2). Translated by Alina Chadaeva: 23.
  • —— (1996). Серебряный яоко; Плач вдовы: Стихи [Silver Yaoko; The Widow's Lament: Poems]. Современная литература народов Севера и Дальнего Востока (in Russian) (2). Translated by Alina Chadaeva: 11–14.
  • —— (1996). Хэрире — путешествие шамана в небо: Стихи. Слово народов Севера (in Russian) (3 [7]). Translated by Alina Chadaeva: 11.

Translations into foreign languages

edit
  • ポンサ K.キレ著. Нанайские национальные игры = ナーナイの民族遊戯 / ポンサ K.キレ著 ; 佐々木史郎, 匹田剛, 津曲敏郎編訳. — Otaru: Language Center of Otaru University of Commerce, 1993. — (ツングース言語文化論集, 2).

References

edit
  1. ^ Van Deusen 2001, pp. 215–216.
  2. ^ Chadaeva 2004, p. 50.

Sources

edit