Mullaippāṭṭu (Tamil: முல்லைப்பாட்டு, lit. "the forest or jungle song") is an ancient Tamil poem in the Sangam literature.[1] Authored by Napputanar, it is the shortest poem in the Ten Idylls (Pattuppāṭṭu) anthology, consisting of 103 lines in akaval meter.[2][3] It is largely an akam-genre (love) poem about a wife in grief when her husband does not return from the war front, when he promised he will. The Mullaippattu weaves her sorrow with her attempts at patience and self-control. The poem was likely composed about 230 CE or slightly later, according to Kamil Zvelebil – a Tamil literature scholar.[2][4]

Mullaippāṭṭu
முல்லைப்பாட்டு
The Mullaippattu poem is named after the 'mullai' creeper (above) found in jungles.
AuthorNapputanar
Working titleMullaippaattu
CountryIndia
LanguageOld Tamil
SeriesTen Idylls anthology of the Eighteen Greater Texts series
SubjectAkam (love)-genre[1]
GenrePoetry
Set inPost-Sangam era (c. 230 CE or slightly later)
Topics in Sangam literature
Sangam literature
Agattiyam Tolkāppiyam
Eighteen Greater Texts
Eight Anthologies
Aiṅkurunūṟu Akanāṉūṟu
Puṟanāṉūṟu Kalittokai
Kuṟuntokai Natṟiṇai
Paripāṭal Patiṟṟuppattu
Ten Idylls
Tirumurukāṟṟuppaṭai Kuṟiñcippāṭṭu
Malaipaṭukaṭām Maturaikkāñci
Mullaippāṭṭu Neṭunalvāṭai
Paṭṭiṉappālai Perumpāṇāṟṟuppaṭai
Poruṇarāṟṟuppaṭai Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai
Related topics
Sangam Sangam landscape
Tamil history from Sangam literature Ancient Tamil music
Eighteen Lesser Texts
Nālaṭiyār Nāṉmaṇikkaṭikai
Iṉṉā Nāṟpatu Iṉiyavai Nāṟpatu
Kār Nāṟpatu Kaḷavaḻi Nāṟpatu
Aintiṇai Aimpatu Tiṉaimoḻi Aimpatu
Aintinai Eḻupatu Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
Tirukkuṟaḷ Tirikaṭukam
Ācārakkōvai Paḻamoḻi Nāṉūṟu
Ciṟupañcamūlam Mutumoḻikkānci
Elāti Kainnilai
Bhakti Literature
Naalayira Divya Prabandham Ramavataram
Tevaram Tirumuṟai
edit

The title of the poem Mullaippattu refers to the creeper mullai (jasmine) that carries sweet-smelling flowers in the jungles of South India, states Chelliah.[3] It metonymically connotes the jungle home and sweet wife a warrior chieftain left when he went on his military campaign. He promised to return before the rains.[5] The rains have come, are falling abundantly, but neither has her husband returned nor a word about him has come. She is worried and in grief. She and her maids proceed to a Vaishnavite temple (A Temple with Lakshmi and Vishnu)[6] and Pray for his return and make offerings.[5] They seek omens and words of guess. She tries to be patient but can hide her sorrow. The poem alternates lines painting her in her cycles of emotions. Then, she hears the trumpeting approach of victorious troupes, signaling the return of her husband. She is filled with joy.[5]

The poem is "one of the most beautiful of the Pattuppattu songs, states Zvelebil.[4] The akam portions of the poem paint the lover's anguish, while the puram portions describe the temporary military camp of the chieftain in the jungle.[3][4] The chieftain is reflecting on the loss of life, the injured soldiers and the crippled elephants in previous military campaigns.[3][4] His wife is worried about him.[3] The two portions – akam and puram – are woven together in the form of a mattu (linking) for a contrasting impact.[3][4] The 14th-century scholar Naccinarkkiniyar wrote a commentary on this poem.[4]

Practice of Sri Vaishnavism edit

 
Sculpture of Vishnu Measuring the Earth in Mahabalipuram Dating 7th Century CE.

The short poem mentions the Hindu god Vishnu through an elaborate simile.[7][8][9] The text mentions that The clouds resemble Vishnu in three points: (1) the clouds are black like the dark god, (2) they encompass the hills even as Vishnu encompasses the earth; (3) they pour rain as the water dripped from the hands of Vishnu as he rose expanding himself. The allusion is to the story that Vishnu who came down to the Earth as a dwarf to crush the tyrant Mahabali, and begged of him three square feet of earth. When that was granted, and the king poured water as a token of his gift, the god expanded himself with the water dripping from his hands, and crushed the king with his enormous feet.[10] It also mentions the goddess of wealth, Lakshmi in lines 6–7, to whom the women pray for the return of the warriors.[11][12] Lines 46–47 of Mullaippattu mentions Brahmin yogis in Saffron-colored clothes carrying three staves (Thridhandam).[13]

Historical Information edit

The Mullaippattu is a source of historical and social information. It is notable for its mention of yavanas (Greek-Romans, lines 61, 73–83) as part of the troupes in the Tamil kingdom's army.[2][14] It describes their dress, uses the word mileccar for them, and calls them the bodyguard of the king. The yavanas can't speak the local language and communicate using gestures, states Mullaippattu.[2][15] The mahouts (riders) of the elephants are described as "speaking the northern language".[2] The military camp is described as camouflaged, tents covered with leaves, and the entire camp surrounded by thorny cover.[16] The poem mentions water clock, different variety of flowers in the jungle, and warriors going into battle wearing a garland of flowers.[15] The poem has about 500 words, predominantly Tamil. It has 13 Sanskrit loan words and 2 non-Tamil provincial words.[17]

See also edit

References edit

  1. ^ a b Kamil Zvelebil 1974, pp. 25–26.
  2. ^ a b c d e Kamil Zvelebil 1973, p. 61.
  3. ^ a b c d e f JV Chelliah 1946, pp. 81–84.
  4. ^ a b c d e f Kamil Zvelebil 1974, p. 25.
  5. ^ a b c JV Chelliah 1946, pp. 81–82.
  6. ^ https://archive.org/details/pattupattutentamilidyllschelliahj.v._108_Q/page/n119/mode/2up
  7. ^ JV Chelliah 1946, pp. 84, 90, 94.
  8. ^ S. R. Balasubrahmanyam (1966). Early Chola Art. Asia Publishers. p. 5.
  9. ^ Hephzibah Jesudasan; G. John Samuel; P. Thiagarajan (1999). Count-down from Solomon, Or, The Tamils Down the Ages Through Their Literature: Caṅkam and the aftermath. Institute of Asian Studies. p. 44.
  10. ^ https://archive.org/details/pattupattutentamilidyllschelliahj.v._108_Q/page/n119/mode/2up
  11. ^ JV Chelliah 1946, pp. 84, 94.
  12. ^ K. V. Raman (2006). Temple Art, Icons And Culture Of India And South-East Asia. Munshiram Manoharlal. pp. 141, 151 note 3. ISBN 978-81-88934-31-7.
  13. ^ JV Chelliah 1946, pp. 84, 91, 94.
  14. ^ G. John Samuel (1977). Studies in Comparative Literature: Tamil, Malayalam & English. Mani Pathippakam. p. 92.
  15. ^ a b JV Chelliah 1946, pp. 83–84.
  16. ^ JV Chelliah 1946, pp. 82–84.
  17. ^ JV Chelliah 1946, pp. 85.

Bibliography edit