La Coupo Santo (The Holy Cup), in full La Cansoun de la Coupo (The song of the Cup) in original modern (or Mistralian) norm Provençal (in classical norm, La Copa Santa in full Lo Cant de la Copa Santa (The song of the Holy Cup) or La Cançon de la Copa (The Song of the Cup)) is considered the anthem of the Félibrige. It is sung in Provençal, one of six Occitan dialects.
It refers to a silver chalice[1] the Catalan félibres offered their Provençal counterparts on July 30, 1867 during a Banquet held in Avignon to thank them for hiding Victor Balaguer, a poet from Barcelona who'd sought political asylum out of Spain. The cup was made by Guillaume Fulconis and the silversmith Jarry.[2]
The cup is traditionally entrusted to the capolièr, who presides over the Félibrige. It is showcased every year at the society's annual congress, called la Santa Estèla. The banquet is officially closed when the Copa Santa gets sung. It was initially written by Frédéric Mistral to commemorate the fraternal bond that unites the Occitan and Catalan nations, and the music was taken from a Christmas carol from Friar Serapion: Guilhaume, Tòni, Pèire. It stands among the best-known anthems of Occitania alongside Se Canta and De cap tà l'immortèla. The audience is supposed to stand up for the last verse.
Description
editFrédéric Mistral described the cup with these words in L'Armana prouvençau:
It is a cup of antique shape, supported by a palm tree. Against the palm tree, standing up and facing each other, two gentle figurines that depict Catalonia and Provence as sisters.
Provence wraps its right arm around her friend's neck, as a token of amity; Catalonia holds her right hand on her heart and seems to be thanking her.
At the bottom of each figurine, dressed in the Latin manner and with their breasts naked, lie their respective coat of arms in an escutcheon.
Around the cup and outside it, written on a braid intertwined with laurels, the following words can be read (in Catalan):
"Souvenir offered by the Catalan Patricians to the Provençal Félibres for the hospitality given to the Catalan poet Victor Balaguer, 1867."
And on the pedestal these other finely engraved inscriptions can be found:
"They say it is dead,
But to me, it's still alive.
V. Balaguer
Ah! if only they could hear me!
Ah! if only they would follow me!
F. Mistral"
Lyrics
editIn Mistralian norm Provençal: Prouvençau, veici la Coupo Chorus D'un vièi pople fièr e libre D'uno raço que regreio Vuejo-nous lis esperanço Vuejo-nous la couneissènço Vuejo-nous la Pouësìo Pèr la glòri dóu terraire |
In classical norm Provençal: Provençaus, vaicí la copa Chorus D'un vièlh pòble fièr e liure D'una raça que regrelha Vueja-nos leis esperanças Vueja-nos la coneissença Vueja-nos la Poesia Pèr la glòria dau terraire |
In French: Provençaux, voici la coupe Chorus D'un ancien peuple fier et libre D'une race qui regerme Verse nous les espérances Verse-nous la connaissance Verse-nous la Poésie Pour la gloire du pays |
In English: Provençal people, this is the cup Chorus Of an old and proud people Of a race germinating again May you pour us the hopes May you pour us the knowledge May you pour us the poetry For the glory of the land |
Notice: For both norms of Provençal orthography, pronunciation is almost the same.
References
edit- ^ "Archived copy". catarismo.jolith.com. Archived from the original on 11 October 2006. Retrieved 12 January 2022.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Arles : " Provençaux, voici 150 ans que vous avez reçu la Coupo santo"". 28 July 2017.
External links
edit- (in English and French) & (Occitan) Access to lyrics, music sheet, and MIDI file
- Notreprovence.fr in English