User:C-Kobold/European Parliament national election systems

Because laws are "primary research" according to many wikipedians (see the talk page), and because "primary research" is not allowed on Wikipedia; but this article relies heavily on laws; I have stopped working on this article on Wikipedia - it would have never been published anyway. Instead, I continue the "primary research" here : https://github.com/europarl-data/europarl-national-election-systems ; the data from there will then be hopefully published on https://europeelects.eu . Please contribute or help me over there.

Table edit

Table1 edit

EU
member
state
,
abbr.
acc.
to ISO
3166-1
number
of
electoral
district

or
electoral
colleges
references for NUM_DISTR abbr. name of the electoral district or electoral college number of seats for the electoral district or electoral college references for SEATS election day references for DAY voting age voting method compulsory voting? references for COMPULS_VOTE candidate list registration criteria (... OR ...) number of participating candidate lists
right to vote at age references for ACT_AGE right to be elected at age references for PASS_AGE Propor-
tional Repre-
sentation
(PR) or Single
Trans-
ferable Vote
(STV)?
references for PR_OR_STV election system in detail: D'Hondt, Hare-Niemeyer, Sainte-Lague, Droop-Quota? references for QUOTA if PR:
election threshold
by law?
references for ELECT_THRESH if PR:
preferential voting?
references for PREF_VOTE money deposit? elected represen-tatives? signatures from voters? other require-ments? references for REG 2014 references for NUM_LISTS_2014 2019 references for NUM_LISTS_2019
STATE NUM_DISTR REF_NUM_DISTR NAME SEATS REF_SEATS DAY REF_DAY ACT_AGE REF_ACT_AGE PASS_AGE REF_PASS_AGE PR_OR_STV REF_PR_OR_STV QUOTA REF_QUOTA ELECT_THRESH REF_ELECT_THRESH PREF_VOTE REF_PREF_VOTE COMPULS_VOTE REF_COMPULS_VOTE REG_BY_MONEY REG_BY_REP REG_BY_SIGN REG_OTHER REF_REGISTER NUM_LISTS_2014 REF_NUM_LISTS_2014 NUM_LISTS_2019 REF_NUM_LISTS_2019
  AT 1 AT:EuWO/1996:§3(1);
AT:B-VG/1945:art.23a(2)
-- 19 EU:EuCo937/2018:art.3(1) Sunday AT:EuWO/1996:§2(1) 16 AT:EuWO/1996:§10;
AT:B-VG/1945:art.23a(1)
18 AT:EuWO/1996:§29(1);
AT:B-VG/1945:art.23a(3)
PR AT:B-VG/1945:art.23a(1) D'Hondt AT:EuWO/1996:§77(3)-(6) 4,0% AT:EuWO/1996:§77(2) Yes AT:EuWO/1996:§63(1) No -- -- 3 MNP or 1 MEP 2600 -- AT:EuWO/1996:§30(1)-(2) 9 AT:EUR-ELECTION/2014 ca. 10 AT:EUR-ELECTION/2014;
AT:NAT-ELECTION/2017
  BE 3 BE:LAW-145/1989:art.10§1 BE-NL 12 BE:LAW-145/1989:art.1§§2,3,4+
BE:DCR-472/2013:art.1
Sunday BE:LAW-145/1989:art.19 18 BE:LAW-145/1989:art.1,§1 21 BE:LAW-145/1989:art.22 PR BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.167-168
D'Hondt BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.167-168
5,0% BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.165bis
Yes BE:LAW-145/1989:art.29;
BE:LAW-41255/1894:art.144
Yes BE:LAW-145/1989:art.39 -- 5 MNP 5000 -- BE:LAW-145/1989:art.21§1 7 BE:NL-EUR-ELECTION/2014 min. 6 BE:NL-NAT-ELECTION/2014
  BE 3 BE:LAW-145/1989:art.10§1 BE-FR 8 BE:LAW-145/1989:art.1§§2,3,4+
BE:DCR-472/2013:art.1
Sunday BE:LAW-145/1989:art.19 18 BE:LAW-145/1989:art.1,§1 21 BE:LAW-145/1989:art.22 PR BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.167-168
D'Hondt BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.167-168
5,0% BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.165bis
Yes BE:LAW-145/1989:art.29;
BE:LAW-41255/1894:art.144
Yes BE:LAW-145/1989:art.39 -- 5 MNP 5000 -- BE:LAW-145/1989:art.21§1 12 BE:FR-EUR-ELECTION/2014 min. 4 BE:FR-NAT-ELECTION/2014
  BE 3 BE:LAW-145/1989:art.10§1 BE-DE 1 BE:LAW-145/1989:art.10§5 Sunday BE:LAW-145/1989:art.19 18 BE:LAW-145/1989:art.1,§1 21 BE:LAW-145/1989:art.22 PR / FPTP BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.167-168
D'Hondt / FPTP BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.167-168
5,0% BE:LAW-145/1989:art.36;
BE:LAW-41255/1894:art.165bis
Yes BE:LAW-145/1989:art.29;
BE:LAW-41255/1894:art.144
Yes BE:LAW-145/1989:art.39 -- 5 MNP 200 -- BE:LAW-145/1989:art.21§1 6 BE:DE-EUR-ELECTION/2014 -- --

Table2 edit

EU member state, abbr. [1] # of electoral districts or colleges electoral district
or college name abbr. [1]
m: # of seats for the electoral district election day Voting age s1: PR or
STV?
s2: system for the apportionm. of seats if PR: prefer. voting? compuls. voting? election threshold by law candidate list registration criteria n2014:
# of participating
candidate lists 2014
n2019:
# of participating
candidate lists 2019
pHIGH:
higher election threshold by system

pLOW:
lower election threshold by system

active passive
  AT 1
[2]
-- 19
[3]
Sunday
[4]
16
[5]
18
[6]
PR
[7]
D'Hondt
[8]
Yes
[9]
No 4,0 %
[10]
  • 3 MNP or
  • 1 MEP or
  • 2600 sign.
    [11]
9
[12]
ca. 10
[13]
5,000 % 3,571 %
  BE 3
[14]
[15]
[16]
BE-NL
[17]
12
[18]
Sunday
[19]
18
[20]
21
[21]
PR
[22]
D'Hondt
[22]
Yes
[23]
Yes
[24]
5,0 %
[25]
  • 5 MNP or
  • 5000 sign.
    [26]
7
[27]
-- 7,692 % 5,556 %
BE-FR
[28]
8
[29]
Sunday
[30]
18
[31]
21
[32]
PR
[33]
D'Hondt
[33]
Yes
[34]
Yes
[35]
5,0 %
[36]
  • 5 MNP or
  • 5000 sign.
    [37]
12
[38]
-- 11,111 % 5,556 %
BE-DE
[39]
1
[40]
Sunday
[41]
18
[42]
21
[43]
PR
[44]
D'Hondt
[44]
Yes
[45]
Yes
[46]
5,0 %
[47]
  • 5 MNP or
  • 200 sign.
    [48]
6
[49]
-- 50,000 % 16,667 %
  BG 1
[50]
-- 17
[3]
Sunday
[51]
18
[52]
21
[53]
PR
[54]
Hare-Niemeyer
[55]
Yes
[56]
No 0,0 %
  • 2500 BGN & 2500 sign.

(if party / coal.) [57]

24
[59]
-- 5,556% 0,196%
  CY 1
[60]
-- 6
[3]
(Sunday?)
[61]
18
[62]
21
[63]
PR
[64]
Hare-Niemeyer
[64]
Yes
[65]
No
[66]
1,8 %
[67]
criteria 18
[68]
-- 14,286% 0,926%
  CZ 1
[69]
-- 21
[3]
Friday and Saturday
[70]
18
[71]
21
[72]
PR
[73]
D'Hondt
[74]
Yes
[75]
No 5,0 %
[76]
15000 CZK
[77]
38
[78]
-- 4,545% 1,695%
  DE 1
[79]
-- 96
[3]
set by government
[80]
18
[81]
18
[82]
PR
[83]
Sainte-Lague
[84]
No
[85]
No 0,0 %
[86]
  • 5 MEP or
  • 5 MNP or
  • 5 members in a 'Landtag' or
  • 2000 sign. or sign. from 1/1000 of electorate
    (if Länderliste) or
  • 4000 sign.
    (if Bundesliste)
    [87]
25
[88]
-- 1,183% 0,930%
  DK 1
[89]
-- 14
[3]
set by government
[90]
18
[91]
18
[92]
PR
[89]
D'Hondt
[93]
Yes
[94]
No
0,0 %
  • 1 MEP or
  • 1 MNP [95] or
  • sign. from 2% of all valid votes from last Folketing election [96]
n2014 n2019 pHIGH pLOW
  EE 1
[97]
-- 7
[3]
Sunday
[98]
18
[99]
21
[100]
PR
[101]
D'Hondt
[102]
No No 0,0 % 5 x min. monthly wage (540€) = 2700€ [103] [104] n2014 n2019 pHIGH pLOW
  ES 1
[105]
-- 59
[3]
set by government
[106]
18
[107]
18
[108]
PR
[109]
D'Hondt
[109]
No
[110]
No 0,0 %
[111]
  • 15.000 sign. [112] or
  • 50 elected Spanish representatives. [113]
n2014 n2019 pHIGH pLOW
  FI 1
[114]
-- 14
[3]
Sunday
[115]
18
[116]
18
[117]
PR
[118]
D'Hondt
[118]
Yes
[119]
No 0,0 %
  • 2000 voters, if const. assoc. [120]
n2014 n2019 pHIGH pLOW
  FR 1
[121] [122]
-- 79
[3] [123]

[125] [122]

18
[126] [127]
18
[128][127]
PR
[129] [122]
D'Hondt
[130] [131]
No
[129] [122]
No 5,0 %
[129] [122]
  • alternating sex of candidates on list
  • 79 candidates per list
  • nothing else
    [132] [133]
n2014 n2019 pHIGH pLOW
  GR 1
[134]
-- 21
[3]
set by government
[135]
17
[136]
25
[137]
PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? Yes
[138]
plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  HR #ofconst constabbr 12
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  HU #ofconst constabbr 21
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  IE (3) IE-DUB seats day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  IE (3) IE-MNW seats day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  IE (3) IE-STH seats day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  IT #ofconst constabbr 76
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  LT #ofconst constabbr 11
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  LU #ofconst constabbr 6
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  LV #ofconst constabbr 8
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  MT #ofconst constabbr 6
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  NL #ofconst constabbr 29
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  PL #ofconst constabbr 52
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  PT #ofconst constabbr 21
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  RO #ofconst constabbr 33
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  SE #ofconst constabbr 21
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  SI #ofconst constabbr 8
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW
  SK #ofconst constabbr 14
[3]
day a-age p-age PR or STV? DH, HN, SL, MSL or DQ? pref. vote? compuls. vote? plaw criteria n2014 n2019 pHIGH pLOW

Abbreviations:

Election threshold calculations edit

Higher election threshold pHIGH edit

A party / list / candidate will definitely win a seat in the European Parliament if it gains at least pHIGH x 100 percent of the valid votes and has more votes than the "election threshold by law". This projection / calculation depends on m, s1, s2 and/or n.
If n2019 is available; then it is used as n; otherwise n2014 is used as n.

The following algorithm has been used (in pseudocode) [139] [140] [141] [theo 1]:

if s1 = PR; then
 if m <= n - 1; then
  if s2 = Hare-Niemeyer; 
   then pHIGH = 1/(m+1); else
  if s2 = D'Hondt; 
   then pHIGH = 1/(m+1); else
  if s2 = Sainte-Lague; 
   then pHIGH = 1/(m+1); else
  if s2 = Mod. Sainte-Lague; 
   then pHIGH = 1/(m+1); 
  else  pHIGH = "incalculable"; 
 else
  if s2 = Hare-Niemeyer; 
   then pHIGH = (1-1/n)/m = 
            = 1/m - 1/(n*m); else
  if s2 = D'Hondt; 
   then pHIGH = 1/(m+1); else
  if s2 = Sainte-Lague; 
   then pHIGH = 0,5/(m-0,5*n+1); 
   else
  if s2 = Mod. Sainte-Lague; 
   then if m <= 2(n-1); 
   then pHIGH = 
= 0,7/(0,8*m-0,1*n+0,8); else pHIGH =
= 0,7/(m-0,5*n+1,2); else pHIGH = "incalculable"; if s1 = STV; then if s2 = Droop quota; then pHIGH = 1/(m+1); else pHIGH = "incalculable"; else pHIGH = "incalculable";

Lower election threshold pLOW edit

A party / list / candidate will definitely not win any seat in the European Parliament if it gains less than pLOW x 100 percent of the valid votes
This projection / calculation depends on m, s1, s2 and/or n.
If n2019 is available; then it is used as n; otherwise n2014 is used as n.

The following algorithm has been used (in pseudocode)[theo 2]:

if s1 = PR; then
 if s2 = Hare-Niemeyer; 
  then  pLOW = 1/(m*n); else
 if s2 = D'Hondt; 
  then  pLOW = 1/(m+n-1); else
 if s2 = Sainte-Lague; 
  then  pLOW = 1/(m+0,5*n-1); else
 if s2 = Mod. Sainte-Lague; 
  then  pLOW = 0,7/(m+0,7*n-1,2); 
 else   pLOW = "incalculable"; 
if s1 = STV; 
  then  pLOW = "incalculable"; 
else    pLOW = "incalculable";

Notes edit

  1. ^ a b ISO3166 2013.
  2. ^ AT:EuWO 1996, §3(1).
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y EU:EuCo 937 2018, art. 3(1).
  4. ^ AT:EuWO 1996, §2(1).
  5. ^ AT:EuWO 1996, §10; AT:B-VG 1945, art. 23a(1).
  6. ^ AT:EuWO 1996, §29 (1).
  7. ^ AT:B-VG 1945, art. 23a(1).
  8. ^ AT:EuWO 1996, §77(3)-(6).
  9. ^ AT:EuWO 1996, §63(1)ff.
  10. ^ AT:EuWO 1996, §77(2).
  11. ^ AT:EuWO 1996, §30(1)-(2).
  12. ^ AT:EU elec 2014.
  13. ^ AT:EU elec 2014; AT:AT elec 2017.
  14. ^ BE-NL:000145 1989, art. 10 §1, sent. 1.
  15. ^ BE-FR:000145 1989, art. 10 §1, sent. 1.
  16. ^ BE-DE:000145 1989, art. 10 §1, sent. 1.
  17. ^ BE-NL:000145 1989, art. 10 §1, sentence 2-5; BE-NL:000145 1989, art. 9 nr. 1 and nr. 3.
  18. ^ BE-NL:000145 1989, art. 1 §§2,3,4; BE-NL:000472 2013, art. 1.
  19. ^ BE-NL:000145 1989, art. 19, sent. 1: If the 58th day before the election must be a Friday and the 57th day before the election must be a Saturday; then the 56th day before the election day and the election day itself (day zero = 56 - 8 x 7) must be a Sunday.
  20. ^ BE-NL:000145 1989, art. 1,§1, nr. 2.
  21. ^ BE-NL:000145 1989, art. 22, sent. 2.
  22. ^ a b BE-NL:000145 1989, art. 36; BE-NL:041255 1894, art. 167-168.
  23. ^ BE-NL:000145 1989, art. 29; BE-NL:041255 1894, art. 144.
  24. ^ BE-NL:000145 1989, art. 39.
  25. ^ BE-NL:000145 1989, art. 36; BE-NL:041255 1894, art. 165bis.
  26. ^ BE-NL:000145 1989, art. 21 §1.
  27. ^ BE-NL:EU elec 2014.
  28. ^ BE-FR:000145 1989, art. 10 §1, sentence 2-5; BE-FR:000145 1989, art. 9 nr. 2 and nr. 3.
  29. ^ BE-FR:000145 1989, art. 1 §§2,3,4; BE-FR:000472 2013, art. 1.
  30. ^ BE-FR:000145 1989, art. 19, sent. 1: If the 58th day before the election must be a Friday and the 57th day before the election must be a Saturday; then the 56th day before the election day and the election day itself (day zero = 56 - 8 x 7) must be a Sunday.
  31. ^ BE-FR:000145 1989, art. 1,§1, nr. 2.
  32. ^ BE-FR:000145 1989, art. 22, sent. 2.
  33. ^ a b BE-FR:000145 1989, art. 36; BE-FR:041255 1894, art. 167-168.
  34. ^ BE-FR:000145 1989, art. 29; BE-FR:041255 1894, art. 144.
  35. ^ BE-FR:000145 1989, art. 39.
  36. ^ BE-FR:000145 1989, art. 36; BE-FR:041255 1894, 165bis.
  37. ^ BE-FR:000145 1989, art. 21 §1.
  38. ^ BE-FR:EU elec 2014.
  39. ^ BE-DE:000145 1989, art. 10 §1, sentence 2; BE-DE:000145 1989, art. 9 nr. 2 and nr. 4.
  40. ^ BE-DE:000145 1989, art. 10, §5.
  41. ^ BE-DE:000145 1989, art. 19, sent. 1: If the 58th day before the election must be a Friday and the 57th day before the election must be a Saturday; then the 56th day before the election day and the election day itself (day zero = 56 - 8 x 7) must be a Sunday.
  42. ^ BE-DE:000145 1989, art. 1,§1, nr. 2.
  43. ^ BE-DE:000145 1989, art. 22, sent. 2.
  44. ^ a b BE-DE:000145 1989, art. 36; BE-DE:041255 1894, art. 167-168.
  45. ^ BE-DE:000145 1989, art. 29; BE-DE:041255 1894, art. 144.
  46. ^ BE-DE:000145 1989, art. 39.
  47. ^ BE-DE:000145 1989, art. 36; BE-DE:041255 1894, art. 165bis.
  48. ^ BE-DE:000145 1989, art. 21 §1.
  49. ^ BE-DE:EU elec 2014.
  50. ^ BG:000037 2014, art. 356 (1).
  51. ^ BG:000037 2014, art. 5.
  52. ^ BG:000037 2014, art. 350 (1),(2).
  53. ^ BG:000037 2014, art. 351 (1),(2).
  54. ^ BG:000037 2014, art. 353 (1).
  55. ^ BG:000037 2014, art. 355; BG:000037 2014, Annex nr. 3.
  56. ^ BG:000037 2014, art. 353 (2).
  57. ^ BG:000037 2014, art. 129(1); BG:000037 2014, art. 133(3) nr5.
  58. ^ BG:000037 2014, art. 129(1).
  59. ^ BG:EU elec 2014.
  60. ^ CY:010(I) 2004, art. 3.
  61. ^ CY:010(I) 2004, art. 27 , says that the "election laws" apply mutatis mutandis ("by analogy"); CY:010(I) 2004, art. 2 (1) , defines that "election laws" means "The Election of Members of the House of Representatives Law of 1979" (72/1979); CY:072(I) 1979, art. 16 , gives the constitution of the Cyprus Republic (SYNTAGMA) the power to set the election weekday; CY:SYNTAGMA 1989, art. 66(1) , sets the election weekday for national parliament elections (and, mutatis mutandis, for EU parliament elections) to Sunday.
  62. ^ CY:010(I) 2004, art. 4.
  63. ^ CY:010(I) 2004, art. 13a.
  64. ^ a b CY:010(I) 2004, art. 23; CY:072(I) 1979, art. 32(3).
  65. ^ CY:010(I) 2004, art. 23(1); CY:072(I) 1979, art. 32(4).
  66. ^ CY:108(I) 2017.
  67. ^ CY:010(I) 2004, art. 23.
  68. ^ CY:EU elec 2014.
  69. ^ CZ:062 2003, art. 2 (3).
  70. ^ CZ:062 2003, art. 3 (3).
  71. ^ CZ:062 2003, art. 5 (1).
  72. ^ CZ:062 2003, art. 6 (1).
  73. ^ CZ:062 2003, art. 2 (1).
  74. ^ CZ:062 2003, art. 48 (1),(2),(3).
  75. ^ CZ:062 2003, art. 37 (1).
  76. ^ CZ:062 2003, art. 47 (2).
  77. ^ CZ:062 2003, art. 21, nr.4.
  78. ^ CZ:EU elec 2014.
  79. ^ DE:EuWG 1978, §3 (1),(2).
  80. ^ DE:EuWG 1978, §7.
  81. ^ DE:EuWG 1978, §6 (1),(3).
  82. ^ DE:EuWG 1978, §6b (1) nr2, (2) nr2.
  83. ^ DE:EuWG 1978, §2 (1).
  84. ^ DE:EuWG 1978, §2 (3).
  85. ^ DE:EuWG 1978, §2 (1),(5); DE:EuWG 1978, §10 (3).
  86. ^ DE:EuWG 1978, §2 (7), has been ruled to be unconstitutional and void; DE:2BvE000213 2014, paras. (1-30).
  87. ^ DE:EuWG 1978, §9(5).
  88. ^ DE:EU elec 2014.
  89. ^ a b DK:140 2019, §2.
  90. ^ DK:140 2019, §9.
  91. ^ DK:140 2019, §3 (1)-(4); DK:CONSTITUTION 1953, sect. 29; DK:REFERENDA 2012, p. 3, September 19th 1978.
  92. ^ DK:140 2019, §6 and §3 (1)-(4); DK:CONSTITUTION 1953, sect. 29; DK:REFERENDA 2012, p. 3, September 19th 1978.
  93. ^ DK:140 2019, §32 Stk. 2.
  94. ^ DK:140 2019, §30.
  95. ^ DK:140 2019, §10.
  96. ^ DK:140 2019, §11.
  97. ^ EE:EPVS 2018, §6.
  98. ^ EE:EPVS 2018, §3(2).
  99. ^ EE:EPVS 2018, §4(1),(2).
  100. ^ EE:EPVS 2018, §4(4),(5).
  101. ^ EE:EPVS 2018, §2(4).
  102. ^ EE:EPVS 2018, §61(1).
  103. ^ EE:EPVS 2018, §29(5).
  104. ^ EE:EMTA-MIN-WAGE 2019.
  105. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 214.
  106. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 218.
  107. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 210; ES:LOREG-5 1985, art. 2; ES:CONSTITUTION 1978, art. 12.
  108. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 210bis; ES:LOREG-5 1985, art. 6; ES:LOREG-5 1985, art. 2; ES:CONSTITUTION 1978, art. 12.
  109. ^ a b ES:LOREG-5 1985, art. 216; ES:LOREG-5 1985, art. 163.1(b),(c),(d),(e).
  110. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 163.1(e).
  111. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 216 ("con excepción de lo previsto en el apartado 1, a)")
  112. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 220 nr. 3.
  113. ^ ES:LOREG-5 1985, art. 220 nr. 4.
  114. ^ FI:0714 1998, §7.
  115. ^ FI:0714 1998, §67; FI:0714 1998, §160.
  116. ^ FI:0714 1998, §2.
  117. ^ FI:0714 1998, §3; FI:0714 1998, §164; FI:0714 1998, §2.
  118. ^ a b FI:0714 1998, §§88, 89, 91.
  119. ^ FI:0714 1998, §89, sentence 1 and 3.
  120. ^ FI:0714 1998, §169.
  121. ^ FR:0729 1977, art. 5  last changed by; FR:0509 2018, art. 1.
  122. ^ a b c d e f FR:HANDBOOK 2018, p. 7.
  123. ^ FR:HANDBOOK 2018.
  124. ^ FR:0729 1977, art. 2; FR:ELECCODE 2019, art. L55.
  125. ^ FR:0729 1977, art. 23 & art. 26.
  126. ^ FR:0729 1977, art. 2; FR:ELECCODE 2019, art. L2.
  127. ^ a b FR:HANDBOOK 2018, p. 8.
  128. ^ FR:0729 1977, art. 5; FR:ELECCODE 2019, art. LO127-LO130 and L2.
  129. ^ a b c FR:0729 1977, art. 3.
  130. ^ FR:0729 1977, art. 2: "la règle de la plus forte moyenne"
  131. ^ FR:HANDBOOK 2018, pp. 54–56.
  132. ^ FR:0729 1977, art. 9.
  133. ^ FR:HANDBOOK 2018, p. 10.
  134. ^ GR:ACT-4255 2014, art. 1 para. 2.
  135. ^ GR:ACT-4255 2014, art. 1 para. 3.
  136. ^ GR:ACT-4255 2014, art. 1; GR:ACT-4406 2016, art. 1       ; GR:DCR-0026 2012, art. 4.
  137. ^ GR:ACT-4255 2014, art. 2 para. 2; GR:CONSTITUTION 1975, art. 55(1); GR:DCR-0026 2012, art. 29; GR:ACT-4244 2014, art. 2.
  138. ^ GR:ACT-4255 2014, art. 1 para. 1 sent. 3.
  139. ^ Fehndrich 2016.
  140. ^ Kopfermann 1991.
  141. ^ Lijphart & Gibberd 1977, pp. 219–244.

References edit

Theoretical References edit

  • International Organization for Standardization (2019-02-05) [2013]. "Country Codes - ISO 3166".
  • Fehndrich, Martin (2016-01-07). "Faktische Sperrwirkung" [effective election threshold] (in German). Retrieved 2019-02-05.
  • Kopfermann, Klaus (1991). Mathematische Aspekte der Wahlverfahren (in German). B.I. Wissenschaftsverlag Mannheim/Wien/Zürich. ISBN 9783411149018.
  • Lijphart, Arend; Gibberd, Robert William (1977). "Thresholds and payoffs in list systems of proportional representation". European Journal of Political Research. 5 (3). European Journal of Political Research 5: 219–244. doi:10.1111/j.1475-6765.1977.tb01289.x.{{cite journal}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)


  1. ^ single transferable vote formulas:
    v: specifies the total number of valid votes. Parties / lists / candidates, that achieve more first-preference votes than the Droop quota or Hare quota, are definitely elected [citation needed]. The Droop quota is defined as [citation needed]:
     .
    Therefore, a party / list / candidate; that achieves at least ... percent of the votes is definitely elected:
     
  2. ^ Cite error: The named reference proprepformulas was invoked but never defined (see the help page).

Election Law References edit

European Union edit

  • European Council Decision (EU) establishing the composition of the European Parliament (European Council Decision (EU) 2018/937). 28 June 2018. Retrieved 13 February 2019.

    The number of representatives in the European Parliament elected in each Member State is hereby set as follows for the 2019-2024 parliamentary term: Belgium 21; Bulgaria 17; Czech Republic 21; Denmark 14; Germany 96; Estonia 7; Ireland 13; Greece 21; Spain 59; France 79; Croatia 12; Italy 76; Cyprus 6; Latvia 8; Lithuania 11; Luxembourg 6; Hungary 21; Malta 6; Netherlands 29; Austria 19; Poland 52; Portugal 21; Romania 33; Slovenia 8; Slovakia 14; Finland 14; Sweden 21.

    — art. 3(1)

Austria edit

Die Wahl ist von der Bundesregierung durch Verordnung im Bundesgesetzblatt auszuschreiben. Die Verordnung hat den Wahltag zu enthalten, der von der Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Hauptausschuß des Nationalrats auf einen Sonntag oder gesetzlichen Feiertag festzusetzen ist. Die Verordnung hat weiters den Stichtag zu enthalten.

— §2(1)

Das Bundesgebiet bildet einen einheitlichen Wahlkörper.

— §3(1)

Wahlberechtigt sind alle Männer und Frauen, die am Stichtag die Voraussetzungen für eine Eintragung in die Europa-Wählerevidenz (§ 2 des Europa-Wählerevidenzgesetzes – EuWEG, BGBl. Nr. 118/1996) erfüllen und am Tag der Wahl das 16. Lebensjahr vollendet haben.

— §10

Wählbar sind alle Wahlberechtigten, die am Tag der Wahl das 18. Lebensjahr vollendet haben und nicht durch ein inländisches Gericht wegen einer oder mehrerer mit Vorsatz begangener und von Amts wegen zu verfolgender gerichtlich strafbarer Handlungen rechtskräftig zu einer nicht bedingt nachgesehenen sechs Monate übersteigenden Freiheitsstrafe oder zu einer bedingt nachgesehenen ein Jahr übersteigenden Freiheitsstrafe verurteilt wurden. Der Ausschluss von der Wählbarkeit endet nach sechs Monaten. [...]

— §29 (1)

(1) Eine wahlwerbende Partei hat ihren Wahlvorschlag spätestens am vierundvierzigsten Tag vor dem Wahltag bis 17 Uhr der Bundeswahlbehörde vorzulegen. Der Bundeswahlleiter hat nach sofortiger Überprüfung des Wahlvorschlags auf offensichtliche Mängel auf diesem den Tag und die Uhrzeit seines Einlangens zu vermerken. Fallen dem Bundeswahlleiter an einem rechtzeitig vorgelegten Wahlvorschlag offensichtliche Mängel auf, so hat der Bundeswahlleiter der wahlwerbenden Partei über ihr Verlangen die Möglichkeit zur Verbesserung einzuräumen, wobei die Wiedervorlage des verbesserten Wahlvorschlags gleichfalls innerhalb der für die Einbringung von Wahlvorschlägen vorgeschriebenen Frist erfolgen muß, und erst danach den Eingangsvermerk anzubringen.
(2) Der Wahlvorschlag muss von wenigstens drei Abgeordneten zum Nationalrat oder von wenigstens einem auf Grund dieses Bundesgesetzes bei der letzten Wahl zum Europäischen Parlament gewählten Mitglied unterschrieben oder von 2600 Personen, die am Stichtag in der Europa-Wählerevidenz eingetragen und wahlberechtigt (§ 10) waren, unterstützt sein; hat ein Abgeordneter oder ein Mitglied mehrere Wahlvorschläge unterschrieben, so ist nur jene Unterschrift gültig, die sich auf dem ersteingebrachten Antrag befindet. Dem Wahlvorschlag sind die nach Muster Anlage 3 ausgefüllten und gemäß Abs. 3 eigenhändig unterschriebenen Unterstützungserklärungen anzuschließen.

— §30(1)-(2)

(1) Der Wähler kann eine Vorzugsstimme für einen Bewerber der Parteiliste der von ihm gewählten Partei vergeben.

— §63(1)ff

(2) Parteien, denen im ganzen Bundesgebiet weniger als 4 % der abgegebenen gültigen Stimmen zugefallen sind, haben keinen Anspruch auf die Zuweisung von Mandaten.
(3) Auf die übrigen Parteien werden die Mandate nach der Wahlzahl verteilt, die nach den Abs. 4 und 5 zu berechnen ist.
(4) Die Summen der Parteistimmen werden, nach ihrer Größe geordnet, nebeneinander geschrieben; unter jeder Summe wird die Hälfte geschrieben, darunter das Drittel, das Viertel und die weiterfolgenden Teilzahlen.
(5) Sämtliche Teilzahlen sind in absteigender Reihenfolge zu ordnen. Die Wahlzahl ist die Teilzahl, die an jener Stelle steht, die der Anzahl der auf Grund dieses Bundesgesetzes zu wählenden Mitglieder des Europäischen Parlaments entspricht.
(6) Jede Partei erhält soviele Mandate wie die Wahlzahl in ihrer Parteisumme enthalten ist. Wenn nach dieser Berechnungsmethode zwei oder mehrere Parteien auf ein Mandat den gleichen Anspruch haben, entscheidet das Los.

— §77(2)-(6)

Die Mitglieder des Europäischen Parlaments werden in Österreich auf Grund des gleichen, unmittelbaren, persönlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der Männer und Frauen, die am Wahltag das 16. Lebensjahr vollendet haben und am Stichtag der Wahl entweder die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen und nicht nach Maßgabe des Rechts der Europäischen Union vom Wahlrecht ausgeschlossen sind oder die Staatsangehörigkeit eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union besitzen und nach Maßgabe des Rechts der Europäischen Union wahlberechtigt sind, nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt.

— art. 23a (1)

Belgium edit

French-speaking electoral college edit

Pour l'élection du Parlement européen, les électeurs du collège électoral français élisent 8 représentants, ceux du collège électoral néerlandais, 12.

— art. 1

§ 1. Pour être électeur pour le Parlement européen, il faut: 1° être Belge; 2° être âgé de dix-huit ans accomplis; [...]

— art. 1, §1, nr. 2

L'élection du Parlement européen se fait sur la base des quatre circonscriptions suivantes:
1° la circonscription électorale flamande qui comprend les arrondissements administratifs appartenant à la région flamande [...];
2° la circonscription électorale wallonne qui comprend les arrondissements administratifs appartenant à la région wallonne, à l'exception des communes de la région de langue allemande;
3° [la circonscription électorale de Bruxelles-Capitale qui comprend l'arrondissement administratif de Bruxelles-Capitale];
4° la circonscription électorale germanophone qui comprend les communes de la région de langue allemande.
Les colonnes 3 à 6 du tableau annexé au Code électoral sont d'application à l'élection du Parlement européen, étant entendu que les cantons électoraux d'Eupen et de Sankt-Vith constituent la circonscription électorale germanophone.

— art. 9

§ 1. Il y a trois collèges électoraux: un collège français, un collège néerlandais et un collège germanophone.
Les personnes inscrites sur la liste des électeurs d'une commune de la circonscription électorale wallonne appartiennent au collège électoral français; celles qui sont inscrites sur la liste des électeurs d'une commune de la circonscription électorale flamande appartiennent au collège électoral néerlandais et celles qui sont inscrites sur la liste des électeurs d'une commune de la circonscription électorale germanophone, au collège électoral germanophone.
Les personnes inscrites sur la liste des électeurs d'une commune de la circonscription électorale de Bruxelles-Capitale appartiennent soit au collège électoral français, soit au collège électoral néerlandais.
Les personnes ayant leur résidence effective dans les communes de Fourons et de Comines-Warneton, qui votent à Aubel et à Heuvelland, appartiennent respectivement au collège électoral français et au collège électoral néerlandais.
Les électeurs du canton électoral de Rhode-Saint-Genèse peuvent émettre un suffrage soit pour le collège électoral français, soit pour le collège électoral néerlandais. Ces électeurs appartiennent au collège électoral français ou néerlandais selon le choix qu'ils expriment.
§ 2. Pour les élections du 12 juin 1994, les électeurs du collège électoral français élisent dix représentants, ceux du collège électoral néerlandais, quatorze.
§ 3. Pour les élections suivantes, la répartition des représentants entre les collèges électoraux français et néerlandais est mise en rapport avec la population par le Roi.
Il est attribué à chacun de ces collèges électoraux autant de sièges que la population qui en relève contient de foi le diviseur national obtenu en divisant le chiffre de la population du Royaume, diminué de la population de la région de langue allemande, par le nombre de sièges de député européen dévolus à la Belgique, déduction faite du siège réservé au collège électoral germanophone conformément au § 5.
Le siège restant est attribué au collège ayant le plus grand excédent de population non encore représenté.
La population relevant du collège électoral français s'établit en ajoutant à la population de la circonscription électorale wallonne, la part de la population de l'arrondissement administratif de Bruxelles-Capitale obtenue en multipliant la population de cet arrondissement par le pourcentage du nombre de votes valablement émis en faveur des listes francophones par rapport au total des votes valablement exprimés lors de l'élection du Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale.
La population relevant du collège électoral néerlandais s'établit en ajoutant à la population de la circonscription électorale flamande, [...] la part de la population de l'arrondissement administratif de Bruxelles-Capitale obtenue en multipliant la population de cet arrondissement par le pourcentage du nombre de votes valablement émis en faveur des listes néerlandophones par rapport au total des votes valablement exprimés lors de l'élection du [Parlement] de la Région de Bruxelles-Capitale.
§ 4. Les chiffres de population à prendre en considération sont ceux aui ont été déterminés en dernier lieu conformément à l'article 49, § 3, alinéa 2, de la Constitution.
L'élection du Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale visée au § 3, alinéas 3 et 4, est celle qui est intervenue en dernier lieu avant que le Roi ne détermine le nombre de sièges revenant à chaque collège, conformément à l'alinéa 3 du présent paragraphe.
Le Roi détermine le nombre de sièges attribués à chaque collège pour la première fois avant le 1er janvier 1998 et ultérieurement, dans un délai de six mois suivant la publication des chiffres de la population conformément à l'article 49, § 3, alinéa 2, de la Constitution.
§ 5. Les électeurs du collège électoral germanophone élisent un représentant.

— art. 10

Les présentations des candidats doivent être déposées entre les mains du président du bureau principal de collège le vendredi cinquante-huitième jour, de 14 à 16 heures, ou le samedi cinquante-septième jour, de 9 à 12 heures, avant celui de l'élection.

— art. 19, sent. 1

La présentation de candidats doit être signée: soit par cinq parlementaires belges au moins qui, à la Chambre des représentants ou au Sénat, appartiennent au groupe linguistique qui correspond à la langue mentionnée dans la déclaration linguistique des candidats visée au § 2, alinéa 6, du présent article; soit par cinq mille électeurs au moins inscrits sur la liste des électeurs d'une commune de la circonscription électorale wallonne ou de la circonscription électorale de Bruxelles-Capital en ce qui concerne les présentations déposées au bureau principal du collège électoral français, [...]

— art. 21 §1

4° l'article 119bis doit être lu comme suit: La condition d'éligibilité mentionnée à l'[article 41, alinéa 1er, 3°], doit être remplie au plus tard au moment de la remise des actes de présentation. Le bureau principal de collège écarte d'office les candidats qui, à la date de l'élection, n'auront pas encore atteint l'âge de vingt et un ans accomplis ou seront encore frappés de l'exclusion ou de la suspension du droit d'éligibilité.

— art. 22, sent. 2, nr. 4

Les dispositions des articles 138 à 140 et 142 à 143, alinéas 1, 2, 3, 5 et 6 et des articles 144 à 147, alinéas 1, 3, 4, 8, et 9 du Code électoral sont applicables à l'élection du Parlement européen.

— art. 29

Les dispositions des articles 164 à 168, 172 à 174, 178 et 179 du Code électoral sont applicables à l'élection du Parlement européen. [...] 2° /1 dans l'article 165, alinéa 1er, de remplacer les mots "de la circonscription" par les mots "du collège"; 3° dans l'article 167, alinéa 1er, de remplacer les mots la circonscription électorale par le mot collège [...]

— art. 36

La participation au scrutin est obligatoire: 1° pour les électeurs belges inscrits au registre de population d'une commune belge; [1 1°/1 pour les Belges qui résident sur le territoire d'un Etat non membre de l'Union européenne et qui sont inscrits dans les registres de la population tenus dans les postes consulaires de carrière;]1 2° pour les Belges qui résident sur le territoire d'un autre Etat membre [de l'Union européenne] et qui sont inscrits sur la liste des électeurs visés à l'article 7; 3° pour les ressortissants des autres Etats membres [de l'Union européenne] inscrits sur la liste des électeurs de la commune de leur résidence, en exécution de l'article 3. Les dispositions des articles 207 à 210 du Code électoral sont applicables à ces électeurs. Pour l'application des dispositions de l'article 210 de ce Code, relatives aux récidives spéciales en matière d'absence non justifiée au scrutin, ne sont à prendre en considération que les élections du Parlement européen.

— art. 39
  • Code électoral [General Electoral Code] (law 1894041255) (in French). 12 April 1894. Retrieved 14 February 2019.

L'électeur peut émettre un suffrage pour un ou plusieurs candidats, titulaires ou suppléants ou titulaires et suppléants, d'une même liste. S'il adhère à l'ordre de présentation des candidats titulaires et suppléants de la liste qui a son appui, il marque son vote dans la case placée en tête de cette liste. S'il adhère seulement à l'ordre de présentation des candidats titulaires et veut modifier l'ordre de présentation des candidats suppléants, il donne un vote nominatif à un ou plusieurs candidats suppléants de la liste. S'il adhère seulement à l'ordre de présentation des candidats suppléants et veut modifier l'ordre de présentation des candidats titulaires, il donne un vote nominatif à un ou plusieurs candidats titulaires de la liste. S'il n'adhère enfin à l'ordre de présentation, ni pour les candidats titulaires, ni pour les candidats suppléants, et veut modifier cet ordre, il donne un vote nominatif à un ou plusieurs candidats titulaires et à un ou plusieurs candidats suppléants de la liste.

— art. 144

Sont seules admises à la répartition des sièges, les listes qui ont obtenu au moins 5 % du total général des votes valablement exprimés dans la circonscription électorale.

— art. 165bis

Art. 167: Le bureau principal de la circonscription électorale [1 ...]1 divise successivement par 1, 2, 3, 4, 5, etc. le chiffre électoral de chacune des listes et range les quotients dans l'ordre de leur importance jusqu'à concurrence d'un nombre total de quotients égal à celui des membres à élire. Le dernier quotient sert de diviseur électoral. La répartition entre les listes s'opère en attribuant à chacune d'elles autant de sièges que son chiffre électoral comprend de fois ce diviseur, sauf application de l'article 168. Si une liste obtient plus de sièges qu'elle ne porte de candidats, [titulaires et suppléants], les sièges non attribués sont ajoutés à ceux revenant aux autres listes; la répartition entre celles-ci se fait en poursuivant l'opération indiquée à l'alinéa 1, chaque quotient nouveau déterminant, en faveur de la liste à laquelle il appartient, l'attribution d'un siège. Art. 168: Lorsqu'un siège revient à titre égal à plusieurs listes, il est attribué à celle qui a obtenu le chiffre électoral le plus élevé et, en cas de parité des chiffres électoraux, à la liste où figure le candidat qui, parmi les candidats dont l'élection est en cause, a obtenu le plus de voix ou subsidiairement, qui est le plus âgé.

— art. 167, art. 168
Dutch-speaking electoral college edit

Voor de verkiezing van het Europees Parlement kiezen de kiezers van het Nederlandse kiescollege 12 vertegenwoordigers, en kiezen die van het Franse kiescollege er 8.

— art. 1

§ 1. Om kiezer te zijn voor het Europese Parlement, moet men: 1° Belg zijn; 2° de volle leeftijd van achttien jaar hebben bereikt; [...]

— art. 1, §1, nr. 2

De verkiezing van het Europees Parlement wordt gehouden op basis van de vier volgende kieskringen:
1° de Vlaamse kieskring die de administratieve arrondissementen omvat die tot het Vlaamse Gewest behoren, [...];
2° de Waalse kieskring die de administratieve arrondissementen omvat die tot het Waalse Gewest behoren, met uitzondering van de gemeenten van het Duits taalgebied;
3° de kieskring Brussel-Hoofdstad die het administratief arrondissement Brussel-Hoofdstad omvat;
4° de Duitstalige kieskring die de gemeenten van het Duits taalgebied omvat.
De kolommen 3 tot 6 van de bij het Kieswetboek gevoegde tabel zijn voor de verkiezing van het Europese Parlement van toepassing, met dien verstande dat de kieskantons Eupen en Sankt-Vith de Duitstalige kieskring vormen.

— art. 9

§ 1. Er zijn drie kiescolleges: een Nederlands, een Frans en een Duitstalig.
De personen die ingeschreven zijn op de lijst van kiezers van een gemeente van de Vlaamse kieskring, behoren tot het Nederlandse kiescollege; degenen die ingeschreven zijn op de lijst van de kiezers van een gemeente van de Waalse kieskring, behoren tot het Franse kiescollege; degenen die ingeschreven zijn op de lijst van de kiezers van een gemeente van de Duitstalige kieskring, behoren tot het Duitstalige kiescollege.
De personen die ingeschreven zijn op de lijst van kiezers van een gemeente van de kieskring Brussel-Hoofdstad, behoren tot hetzij het Nederlandse kiescollege, hetzij het Franse kiescollege.
De kiezers met werkelijke verblijfplaats in de gemeenten Voeren en Komen-Waasten die te Aubel en te Heuvelland stemmen, behoren onderscheidenlijk tot het Franse en tot het Nederlandse kiescollege.
De kiezers van het kieskanton Sint-Genesius-Rode kunnen een stem uitbrengen hetzij voor het Nederlandse kiescollege, hetzij voor het Franse kiescollege. Deze kiezers behoren tot het Nederlandse of Franse kiescollege naar gelang van de keuze die zij maken.
§ 2. Voor de verkiezingen van 12 juni 1994 kiezen de kiezers van het Nederlandse kiescollege veertien vertegenwoordigers en die van het Franse kiescollege tien.
§ 3. Voor de daaropvolgende verkiezingen wordt de verdeling van de vertegenwoordigers tussen de Nederlandse en Franse kiescolleges door de Koning bepaald in verhouding tot de bevolking.
Aan elk kiescollege worden evenveel zetels toegekend als het aantal maal dat de bevolking die eronder ressorteert de nationale deler bevat die wordt verkregen door het bevolkingscijfer van het Rijk, min de bevolking van de gemeenten van het Duitse taalgebied, te delen door het aantal aan België toegekende zetels van Europees volksvertegenwoordiger, na aftrek van de zetel die voor het Duitstalige kiescollege gereserveerd wordt overeenkomstig § 5.
De overblijvende zetel wordt toegekend aan het college met het grootste nog niet vertegenwoordigde bevolkingsoverschot.
De bevolking die onder het Nederlandse kiescollege ressorteert, wordt bepaald door bij de bevolking van de Vlaamse kieskring [...] het deel van de bevolking van het adminstratief arrondissement Brussel-Hoofdstad, dat verkregen wordt door de bevolking van dit arrondissement te vermenigvuldigen met het percentage van het aantal geldig uitgebrachte stemmen op de Nederlandstalige lijsten ten opzichte van het totaal aantal geldig uitgebrachte stemmen bij de verkiezing van het Brussels Hoofdstedelijk Parlement, te voegen.
De bevolking die onder het Franse kiescollege ressorteert, wordt bepaald door bij de bevolking van de Waalse kieskring het deel van de bevolking van het administratief arrondissement Brussel-Hoofdstad dat verkregen wordt door de bevolking van dit arrondissement te vermenigvuldigen met het percentage van het aantal geldig uitgebrachte stemmen op de Franstalige lijsten ten opzichte van het totaal aantal geldig uitgebrachte stemmen bij de verkiezing van [het Brussels Hoofdstedelijk Parlement], te voegen.
§ 4. De bevolkingscijfers die in aanmerking genomen moeten worden, zijn de meest recente die overeenkomstig artikel 49, § 3, tweede lid, van de Grondwet vastgesteld worden.
De in § 3, derde en vierde lid, bedoelde verkiezing van het Brussels Hoofdstedelijk Parlement is die welke het laatst heeft plaatsgehad vóórdat de Koning, overeenkomstig het derde lid van onderhavige paragraaf, het aantal zetels dat aan elk college toekomt, bepaalt.
De Koning bepaalt het aantal zetels dat aan elk college toegekend moet worden voor de eerste maal vóór 1 januari 1998 en voor de volgende malen binnen een termijn van zes maanden na de bekendmaking van de bevolkingscijfers overeenkomstig artikel 49, § 3, tweede lid, van de Grondwet.
§ 5. De kiezers van het Duitstalige kiescollege verkiezen één vertegenwoordiger.

— art. 10

De voordrachten van kandidaten worden aan de voorzitter van het collegehoofdbureau ter hand gesteld op vrijdag achtenvijftigste dag tussen 14 en 16 uur, of op zaterdag zevenenvijftigste dag tussen 9 en 12 uur vóór de verkiezing.

— art. 19

De voordracht van kandidaten moet worden ondertekend: hetzij door ten minste vijf Belgische parlementsleden die in de Kamer van volksvertegenwoordigers of in de Senaat tot de taalgroep behoren die overeenstemt met de taal vermeld in de in § 2, zesde lid, van dit artikel bedoelde taalverklaring van de kandidaten; hetzij door ten minste vijfduizend kiezers die zijn ingeschreven in de kiezerslijst van een gemeente van de Vlaamse kieskring of van de kieskring Brussel-Hoofdstad wat betreft de voordrachten neergelegd bij het collegehoofdbureau van het Nederlands kiescollege, [...]

— art. 21 §1

4° moet artikel 119bis als volgt gelezen worden: Aan de verkiesbaarheidsvereiste vermeld in artikel 41, eerste lid, 3°, moet uiterlijk op het ogenblik van de indiening van de voordrachtsakten voldaan zijn. Het collegehoofdbureau wijst ambtshalve de kandidaten af, die op de datum van de verkiezing de volle leeftijd van eenentwintig jaar nog niet bereikt zullen hebben of nog van het verkiesbaarheidsrecht uitgesloten of in de uitoefening ervan geschorst zullen zijn.

— art. 22, sent. 2, nr. 4

De bepalingen van de artikelen 138 tot 140 en 142 tot 143, eerste, tweede, derde, vijfde en zesde lid, en van de artikelen 144 tot 147, eerste, derde, vierde, achtste en negende lid van het Kieswetboek zijn van toepassing op de verkiezing van het Europese Parlement.

— art. 29

De bepalingen van de artikelen 164 tot 168, 172 tot 174, 178 en 179 van het Kieswetboek zijn van toepassing op de verkiezing van het Europese Parlement. Voor die toepassing echter: [...] 2° /1 moeten in artikel 165, eerste lid, de woorden "van de kieskring" vervangen worden door de woorden "van het college""; 3° moeten in artikel 167, eerste lid, de woorden van de kieskring vervangen worden door de woorden van het college [...]

— art. 36

De deelneming aan de stemming is verplicht: 1° voor de Belgische kiezers die in de bevolkingsregisters van een Belgische gemeente zijn ingeschreven; 1° /1 voor de Belgen die op het grondgebied verblijven van een Staat die geen lid is van de Europese Unie en die ingeschreven zijn in de bevolkingsregisters die in de consulaire beroepsposten worden bijgehouden; 2° voor de Belgen die op het grondgebied van een andere Lid-Staat van de Europese Unie verblijven en die op de bij artikel 7 bedoelde lijst van de kiezers zijn ingeschreven; 3° voor de onderdanen van de overige Lidstaten [van de Europese Unie] die, met toepassing van [artikel 3], op de lijst van de kiezers van de gemeente van hun verblijfplaats zijn ingeschreven. De bepalingen van de artikelen 207 tot 210 van het Kieswetboek zijn op die kiezers van toepassing. Voor de toepassing van de bepalingen van artikel 210 van dat Wetboek betreffende de bijzondere herhaling van niet gewettigde afwezigheid bij de stemming worden alleen de verkiezingen van het Europese Parlement in aanmerking genomen. [...]

— art. 39
  • Algemeen Kieswetboek [General Electoral Code] (law 1894041255) (in Dutch). 12 April 1894. Retrieved 14 February 2019.

De kiezer mag een stem uitbrengen voor één of meerdere kandidaten, kandidaat-titularissen of kandidaat-opvolgers of kandidaat-titularissen en kandidaat-opvolgers, van eenzelfde lijst. Kan hij zich verenigen met de volgorde waarin de kandidaat-titularissen en de kandidaat-opvolgers op de door hem gesteunde lijst voorkomen, dan brengt hij zijn stem uit in het stemvakje bovenaan deze lijst. Kan hij zich enkel verenigen met de volgorde waarin de kandidaat-titularissen voorkomen en wenst hij de volgorde van de kandidaat-opvolgers te wijzigen, dan brengt hij een naamstem uit voor één of meerdere kandidaat-opvolgers van de lijst. Kan hij zich enkel verenigen met de volgorde waarin de kandidaat-opvolgers voorkomen en wenst hij de volgorde van de kandidaat-titularissen te wijzigen, dan brengt hij een naamstem uit voor één of meerdere kandidaat-titularissen van de lijst. Kan hij zich tenslotte niet verenigen met de volgorde van voordracht, noch voor de kandidaat-titularissen, noch voor de kandidaat-opvolgers, en wenst hij deze volgorde te wijzigen, dan brengt hij een naamstem uit voor één of meerdere kandidaat-titularissen en voor één of meerdere kandidaat-opvolgers van de lijst. De naamstemmen worden uitgebracht in het stemvakje naast de naam en voornaam van de kandidaat-titularis(sen) en/of kandidaat-opvolger(s) aan wie de kiezer zijn stem wil geven. [...]

— art. 144

Enkel de lijsten die minstens 5 % van het algemeen totaal van de geldig uitgebrachte stemmen in de kieskring behaald hebben, worden toegelaten tot de zetelverdeling.

— art. 165bis

art. 167: Het hoofdbureau van de kieskring [1 deelt]1 het stemcijfer van iedere lijst achtereenvolgens door 1, 2, 3, 4, 5, enzovoort, en rangschikken de quotiënten in de volgorde van hun belangrijkheid, totdat er voor alle lijsten samen zoveel quotiënten worden bereikt als er leden te kiezen zijn. Het laatste quotiënt dient als kiesdeler. De verdeling over de lijsten geschiedt derwijze dat aan iedere lijst een aantal zetels wordt toegekend, gelijk aan het aantal keren dat haar stemcijfer de kiesdeler bevat, behoudens toepassing van artikel 168. Indien een lijst meer zetels verkrijgt dan zij (kandidaat-titularissen en kandidaat-opvolgers) telt, worden de niet toegekende zetels gevoegd bij die welke aan de andere lijsten toekomen; de verdeling over deze lijsten geschiedt door voortzetting, van de in het eerste lid omschreven bewerking, zodat voor ieder nieuw quotiënt een zetel wordt toegekend aan de lijst waartoe het behoort.
Art. 168: Wanneer een zetel met evenveel recht aan verscheidene lijsten toekomt, wordt hij toegekend aan de lijst met het hoogste stemcijfer en, bij gelijkheid van de stemcijfers, aan de lijst waarop de kandidaat voorkomt die onder de kandidaten wier verkiezing in het geding is, de meeste stemmen heeft verkregen of, subsidiair, de oudste in jaren is.

— art. 167, art. 168
German-speaking electoral college edit

§ 1 - Um Wähler für das Europäische Parlament zu sein, muss man: 1. Belgier sein, 2. das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben, [...]

— art. 1, §1, nr. 2

Die Wahl des Europäischen Parlaments findet auf der Grundlage der folgenden vier Wahlkreise statt:
1. des flämischen Wahlkreises, der die Verwaltungsbezirke umfasst, die zur Flämischen Region gehören, […]
2. des wallonischen Wahlkreises, der die Verwaltungsbezirke umfasst, die zur Wallonischen Region gehören, mit Ausnahme der Gemeinden des deutschen Sprachgebietes,
3. des Wahlkreises Brüssel-Hauptstadt, der den Verwaltungsbezirk Brüssel Hauptstadt umfasst,
4. des deutschsprachigen Wahlkreises, der die Gemeinden des deutschen Sprachgebietes umfasst.
Die Kolonnen 3 bis 6 der Tabelle in der Anlage zum Wahlgesetzbuch sind auf die Wahl des Europäischen Parlaments anwendbar, wobei die Wahlkantone Eupen und Sankt Vith den deutschsprachigen Wahlkreis bilden.

— art. 9

§ 1 - Es bestehen drei Wahlkollegien: ein deutschsprachiges Wahlkollegium, ein französisches Wahlkollegium und ein niederländisches Wahlkollegium.
Personen, die in der Wählerliste einer Gemeinde des deutschsprachigen Wahlkreises eingetragen sind, gehören dem deutschsprachigen Wahlkollegium an; diejenigen, die in der Wählerliste einer Gemeinde des wallonischen Wahlkreises eingetragen sind, gehören dem französischen Wahlkollegium an; diejenigen, die in der Wählerliste einer Gemeinde des flämischen Wahlkreises eingetragen sind, gehören dem niederländischen Wahlkollegium an.
Personen, die in der Wählerliste einer Gemeinde [des Wahlkreises Brüssel-Hauptstadt] eingetragen sind, gehören entweder dem französischen Wahlkollegium oder dem niederländischen Wahlkollegium an.
Personen, die ihren tatsächlichen Wohnort in den Gemeinden Voeren und Comines-Warneton haben und in Aubel beziehungsweise Heuvelland wählen, gehören dem französischen Wahlkollegium beziehungsweise dem niederländischen Wahlkollegium an.
Die Wähler des Wahlkantons Sint-Genesius-Rode können entweder für das niederländische Wahlkollegium oder für das französische Wahlkollegium eine Stimme abgeben. Diese Wähler gehören je nach der Wahl, die sie treffen, dem niederländischen oder französischen Wahlkollegium an.
§ 2 - Für die Wahlen vom 12. Juni 1994 wählen die Wähler des französischen Wahlkollegiums zehn Abgeordnete und die des niederländischen Wahlkollegiums vierzehn Abgeordnete.
§ 3 - Für die darauffolgenden Wahlen wird die Verteilung der Abgeordneten auf das französische Wahlkollegium und das niederländische Wahlkollegium vom König im Verhältnis zur Bevölkerung festgelegt.
Jedem dieser Wahlkollegien werden so viele Sitze zugeteilt, wie die von ihm abhängende Bevölkerung den nationalen Divisor enthält, den man erhält, indem man die Bevölkerungszahl des Königreichs abzüglich der Bevölkerung der Gemeinden des deutschen Sprachgebietes durch die Anzahl Sitze europäischer Abgeordneter, die Belgien zugeteilt werden, nach Abzug des Sitzes, der dem deutschsprachigen Wahlkollegium gemäß § 5 vorbehalten ist, teilt. Der verbleibende Sitz wird dem Kollegium zugeteilt, das den größten noch nicht vertretenen Bevölkerungsüberschuss aufweist.
Die vom französischen Wahlkollegium abhängende Bevölkerung wird ermittelt, indem der Bevölkerung des wallonischen Wahlkreises der Anteil der Bevölkerung des Verwaltungsbezirkes Brüssel-Hauptstadt hinzugefügt wird, den man erhält, indem man die Bevölkerung dieses Verwaltungsbezirkes mit dem Prozentsatz der bei der Wahl des Parlaments der Region Brüssel-Hauptstadt zugunsten französischsprachiger Listen abgegebenen gültigen Stimmen im Verhältnis zu der Gesamtanzahl der bei dieser Wahl abgegebenen gültigen Stimmen multipliziert.
Die vom niederländischen Wahlkollegium abhängende Bevölkerung wird ermittelt, indem der Bevölkerung des flämischen Wahlkreises […] der Anteil der Bevölkerung des Verwaltungsbezirkes Brüssel-Hauptstadt hinzugefügt wird, den man erhält, indem man die Bevölkerung dieses Verwaltungsbezirkes mit dem Prozentsatz der bei der Wahl des Parlaments der Region Brüssel-Hauptstadt zugunsten niederländischsprachiger Listen abgegebenen gültigen Stimmen im Verhältnis zu der Gesamtanzahl der bei dieser Wahl abgegebenen gültigen Stimmen multipliziert.
§ 4 - Die zu berücksichtigenden Bevölkerungszahlen sind diejenigen, die gemäß Artikel 49 § 3 Absatz 2 der Verfassung zuletzt festgelegt wurden.
Die in § 3 Absatz 3 und 4 erwähnte Wahl des Parlaments der Region Brüssel-Hauptstadt ist die Wahl, die als letzte stattgefunden hat, bevor der König gemäß Absatz 3 des vorliegenden Paragraphen die jedem Kollegium zukommende Anzahl Sitze festlegt.
Der König bestimmt die Anzahl der jedem Kollegium zugeteilten Sitze zum ersten Mal vor dem 1. Januar 1998 und danach innerhalb einer sechsmonatigen Frist ab der Veröffentlichung der Bevölkerungszahlen gemäß Artikel 49 § 3 Absatz 2 der Verfassung.
§ 5 - Die Wähler des deutschsprachigen Wahlkollegiums wählen einen Abgeordneten.

— art. 10

Die Wahlvorschläge müssen dem Vorsitzenden des Hauptwahlvorstandes des Kollegiums am Freitag, dem achtundfünfzigsten Tag vor der Wahl, zwischen 14 und 16 Uhr oder am Samstag, dem siebenundfünfzigsten Tag vor der Wahl, zwischen 9 und 12 Uhr ausgehändigt werden.

— art. 19, sent. 1

Der Wahlvorschlag muss unterzeichnet sein: von mindestens fünf belgischen Parlamentariern, die in der Abgeordnetenkammer oder im Senat der Sprachgruppe angehören, die der Sprache entspricht, die in der in § 2 Absatz 6 des vorliegenden Artikels erwähnten Spracherklärung der Kandidaten angegeben ist, oder von mindestens zweihundert Wählern, die in der Wählerliste einer Gemeinde des deutschsprachigen Wahlkreises eingetragen sind, [...]

— art. 21 §1

4. ist Artikel 119bis wie folgt zu lesen: "Die [in Artikel 41 Absatz 1 Nr. 3] angegebene Wählbarkeitsbedingung muss spätestens zum Zeitpunkt des Einreichens der Wahlvorschläge erfüllt sein. Der Hauptwahlvorstand des Kollegiums weist von Amts wegen die Kandidaten ab, die am Wahltag das einundzwanzigste Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder die noch vom Wählbar­keitsrecht ausgeschlossen sind beziehungsweise deren Wählbarkeitsrecht noch ausgesetzt ist.

— art. 22, sent. 2, nr. 4

Die Bestimmungen der Artikel 138 bis 140 und 142 bis 143 Absatz 1, 2, 3, 5 und 6 und der Artikel 144 bis 147 Absatz 1, 3, 4, 8 und 9 des Wahlgesetzbuches finden Anwendung auf die Wahl des Europäischen Parlaments.

— art. 29

Die Bestimmungen der Artikel 164 […] bis 168, 172 bis 174, 178 und 179 des Wahlgesetzbuches finden Anwendung auf die Wahl des Europäischen Parlaments. Für diese Anwendung: [...] 2/1. ist in Artikel 165 Absatz 1 das Wort "Wahlkreises" durch das Wort "Kollegiums" zu ersetzen, 3. ist in Artikel 167 Absatz 1 das Wort "Wahlkreises" durch das Wort "Kollegiums" zu ersetzen, [...]

— art. 36

Die Teilnahme an der Wahl ist Pflicht: 1. für die im Bevölkerungsregister einer belgischen Gemeinde eingetragenen belgischen Wähler, 1.1. für die Belgier, die auf dem Staatsgebiet eines Staates, der nicht Mitglied der Europäischen Union ist, wohnhaft sind und die in den Bevölkerungsregistern, die in den berufskonsularischen Vertretungen geführt werden, eingetragen sind, 2. für die in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union wohnhaften Belgier, die auf der in Artikel 7 erwähnten Wählerliste stehen, 3. für die Staatsangehörigen der anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die in Ausführung von Artikel 3 in der Wählerliste der Gemeinde ihres Wohnortes eingetragen sind. Die Bestimmungen der Artikel 207 bis 210 des Wahlgesetzbu­ches finden Anwendung auf diese Wähler. Für die Anwendung der Bestimmungen von Artikel 210 des Wahlgesetzbuches in Bezug auf die besondere Rückfälligkeit, was das unbegründete Fernbleiben von der Wahl betrifft, sind nur Wahlen für das Europäische Parlament zu berücksichtigen.

— art. 39
  • Wahlgesetzbuch [General Electoral Code] (law 1894041255) (in German). 12 April 1894. Retrieved 14 February 2019.

Der Wähler darf eine Stimme für einen oder mehrere ordentliche Kandidaten und/oder einen oder mehrere Ersatzkandidaten derselben Liste abgeben. Ist er mit der Vorschlagsreihenfolge für die ordentlichen Kandidaten und die Ersatzkandidaten auf der von ihm unterstützten Liste einverstanden, so gibt er seine Stimme im Kopffeld über dieser Liste ab. Ist er lediglich mit der Vorschlagsreihenfolge für die ordentlichen Kandidaten einverstanden und möchte er die Vorschlagsreihenfolge für die Ersatzkandidaten ändern, so gibt er einem oder mehreren Ersatzkandidaten der Liste eine Vorzugsstimme. Ist er nur mit der Vorschlagsreihenfolge für die Ersatzkandidaten einverstanden und möchte er die Vorschlagsreihenfolge für die ordentlichen Kandidaten ändern, so gibt er einem oder mehreren ordentlichen Kandidaten der Liste eine Vorzugsstimme. Ist er schließlich weder mit der Vorschlagsreihenfolge für die ordentlichen Kandidaten noch mit der Vorschlagsreihenfolge für die Ersatzkandidaten einverstanden und will er diese Reihenfolge ändern, so gibt er einem oder mehreren ordentlichen Kandidaten und einem oder mehreren Ersatzkandidaten der Liste eine Vorzugsstimme. Vorzugsstimmen werden in dem Feld hinter dem Namen und Vornamen des oder der ordentlichen Kandidaten und/oder des oder der Ersatzkandidaten abgegeben, dem/denen der Wähler seine Stimme geben möchte.

— art. 144

Für die Sitzverteilung werden nur Listen zugelassen, die im Wahlkreis mindestens fünf Prozent der Gesamtanzahl gültig abgegebener Stimmen erhalten haben.

— art. 165bis

Art. 167: Der Hauptwahlvorstand des Wahlkreises […] teilt die Wahlziffer jeder Liste nacheinander durch 1, 2, 3, 4, 5 und so weiter und ordnet die Quotienten nach der Reihenfolge ihrer Größe, bis insgesamt so viel Quotienten erreicht werden, wie Mitglieder zu wählen sind. Der letzte Quotient dient als Wahldivisor. Die Sitze werden auf die Listen verteilt, indem jeder Liste so viele Sitze zuerkannt werden, wie ihre Wahlziffer diesen Wahldivisor enthält, außer bei Anwendung der Bestimmungen des Artikels 168. Wenn eine Liste mehr Sitze erhält, als sie [ordentliche Kandidaten und Ersatzkandidaten] zählt, werden die nicht zuerkannten Sitze denjenigen hinzugefügt, die den anderen Listen zukommen; die Verteilung dieser Sitze auf diese Listen geschieht durch Fortsetzung des in Absatz 1 beschriebenen Verfahrens, wobei jeder neue Quotient der Liste, zu der er gehört, einen Sitz bringt. Art. 168: Wenn ein Sitz mit gleicher Berechtigung mehreren Listen zukommt, wird er der Liste mit der höchsten Wahlziffer zuerkannt; bei gleicher Wahlziffer wird er der Liste mit dem Kandidaten zuerkannt, der von den Kandidaten, deren Wahl zur Debatte steht, die meisten Stimmen erhalten hat oder subsidiär am ältesten ist.

— art. 167-168

Bulgaria edit

Изборите се произвеждат в един неработен ден за цялатастрана.

— art. 5

Art. 5. The elections shall be conducted in one non-working day for the whole country.

— art. 5

(1) За участие в избори за народни представители, за президент и вицепрезидент на републиката и за членове на Европейския парламент от Република България партиите, коалициите и инициативните комитети внасят безлихвен депозит по сметка в Българската народна банка. Депозитът е: 1. за партии и коалиции – 2500 лв.; 2. за инициативни комитети – 100 лв.

— art. 129 (1)

(1) For participation in elections for MPs, for President and Vice President of the Republic and of Members of the European Parliament for the Republic of Bulgaria the political parties, the coalitions of political parties and the nomination committees shall pay in a non-interest-bearing deposit to an account with the Bulgarian National Bank. The deposit as referred to herein shall be: 1. for political parties and coalitions of political parties: BGN 2500
2. for nomination committees: BGN 100.

— art. 129 (1)

(3) Към заявлението за регистрация партията представя: [...] 5. списък, съдържащ имената, единния граждански номер и саморъчен подпис на не по-малко от 2500 избиратели, подкрепящи регистрацията; при избори за членове на Европейския парламент от Република България и при избори за общински съветници и за кметове регистрацията на партията може да бъде подкрепена и от избиратели – граждани на друга държава – членка на Европейския съюз, като в списъците се посочват имената, личният номер, номерът на удостоверението за пребиваване, датата на регистрация, посочена в него, и подпис; всеки избирател може да участва само в един списък; списъкът се предава и в структуриран електронен вид, като съдържа имената и единния граждански номер (личен номер) на избирателите, положили саморъчен подпис, в последователността, в която са вписани в списъка; [...]

— art. 133(3) nr5

(3) The political party shall present, attached to the application for registration: [...] 5. a list containing the names, the Uniform Civil Number and manual signatures of not fewer than 2500 voters supporting the registration; upon elections of Members of the European Parliament for the Republic of Bulgaria, and in elections for Municipal councillors and for Mayors the registration of the political party may furthermore be supported by voters who are nationals of another Member State of the European Union, and the lists shall contain the names, the number of the residence certificate and the date of registration stated therein, and signature; each voter may only participate in one list; the list shall be furthermore delivered in a structured electronic form, containing the names and the Uniform Civil Numbers (Personal Numbers) of the voters who have affixed their signatures in the sequence, in which they are entered in the list. [...]

— art. 133(3) nr5

(1) Право да избират членове на Европейския парламент от Република Българияимат българските граждани, които са навършили 18 години към изборния ден включително,живели са най-малко през последните три месеца в Република България или в друга държава -членка на Европейския съюз, не са поставени под запрещение и не изтърпяват наказаниелишаване от свобода.
(2) Право да избират членове на Европейския парламент от Република България имат ивсички граждани на друга държава - членка на Европейския съюз, които са навършили 18 годиникъм изборния ден включително, не са поставени под запрещение, не изтърпяват наказаниелишаване от свобода, имат статут на продължително или постоянно пребиваващи в РепубликаБългария, живели са най-малко през последните три месеца в Република България или в другадържава - членка на Европейския съюз, и не са лишени от правото да избират в държаватачленка,на която са граждани.

— art. 350(1),(2)

(1) The right to elect Members of the European Parliament for the Republic of Bulgaria shall vest in the Bulgarian citizens who have attained the age of 18 years by election day inclusive, have resided in the Republic of Bulgaria or in another Member State of the European Union at least during the last three months, are not interdicted and do not serve a custodial sentence.(2) All citizens of a Member State of the European Union, who are not Bulgarian citizen, shall have the right to elect Members of the European Parliament for the Republic of Bulgaria if they attained the age of 18 years by election day inclusive, are not interdicted, do not serve a custodial sentence, enjoy a durable or permanent residence status for the Republic of Bulgaria, have resided in the Republic of Bulgaria or in another Member State of the European Union at least duringthe last three months, are not deprived of the right to elect in the Member State of which they are citizens.

— art. 350(1),(2)

(1) Право да бъдат избирани за членове на Европейския парламент от РепубликаБългария имат българските граждани, които са навършили 21 години към изборния денвключително, не са поставени под запрещение, не изтърпяват наказание лишаване от свобода,имат постоянен адрес в Република България и са живели най-малко през последните 6 месеца вРепублика България или в друга държава - членка на Европейския съюз.
(2) Право да бъдат избирани за членове на Европейския парламент от РепубликаБългария имат и всички граждани на държава - членка на Европейския съюз, които са навършили 21 години към изборния ден включително, не са поставени под запрещение, не изтърпяватнаказание лишаване от свобода, не са лишени от правото да бъдат избирани в държавата членка,на която са граждани, имат статут на продължително или постоянно пребиваващи в РепубликаБългария и са живели най-малко през последните 6 месеца в Република България или в другадържава - членка на Европейския съюз.

— art. 351 (1),(2)

(1) The right to be elected Members of the European Parliament for the Republic of Bulgaria shall vest in any Bulgarian citizen who has attained the age of 21 years by election day inclusive, is not interdicted, does not serve a custodial sentence, has a permanent address in the Republic of Bulgaria, and has resided in the Republic of Bulgaria or in another Member State of the European Union at least during the last six months.
(2) The right to be elected Member of the European Parliament for the Republic of Bulgaria shall furthermore vest in any citizen of a Member State of the European Union, who has attained the ageof 21 years by election day inclusive, is not interdicted, does not serve a custodial sentence, is not deprived of the right to be elected in the Member State of which the person is a citizen, enjoys a durable or permanent residence status for the Republic of Bulgaria, has resided in the Republic of Bulgaria or in another Member State of the European Union at least during the last six months.

— art. 351 (1),(2)

(1) Изборите за членове на Европейския парламент от Република България сепроизвеждат по пропорционална изборна система с национални кандидатски листи на: 1.партии и коалиции; 2.инициативни комитети.

— art. 353 (1)

(1) Members of the European Parliament for the Republic of Bulgaria shall be elected according to a proportional election system from national candidate lists of: 1. Political parties and coalitions;2. Nomination committees

— art. 353 (1)

При гласуване за кандидатска листа на партия или коалиция избирателят може даотбележи едно предпочитание (преференция) за кандидат в кандидатската листа, като по тозиначин изрази своето предпочитание (преференция) относно реда на подреждане на кандидатитеот кандидатската листа,за която гласува.

— art. 353 (2)

(2) In voting for a candidate list of a political party or coalition, the voter may mark a preference for a candidate in the candidate list thus expressing his/her preference on the order of arrangement of the candidates on the candidate list he/she is voting for.

— art. 353 (2)

Определянето на резултатите от гласуването и разпределението на мандатите покандидатски листи се извършва по методика съгласно приложение No. 3

— art. 355

The results of the elections and the allocation of seats are determined based on the methodology referred to in Annex No. 3 herein

— art. 355

(1) За произвеждане на избори за членове на Европейския парламент от Република България територията на страната, включително секциите извън страната, представлява един многомандатен изборен район. (2) За организационно-техническата подготовка наизборите територията на страната се разделя нарайони,коитосъвпадатсизборнитерайонипочл. 249, ал. 1 при последните избори з народни представители.

— art. 356 (1)

(1) For the purposes of conducting elections of Members of the European Parliament for the Republic of Bulgaria, the territory of Bulgaria, including the voting sections abroad, shall constitute one single-member election region.

— art. 356 (1)

МЕТОДИКАза определяне на резултатите от гласуването и разпределяне на мандатите при избори зачленове на Европейския парламент от Република България [...] 1.1. Методиката използва метод на Хеър-Ниимайер (МХ-Н) за разпределяне на мандатитепри избори за членове на Европейския парламент от Република България. [...]

— Annex nr. 3

METHODOLOGY FOR DETERMINING THE RESULTS OF THE VOTE ANDTHE ASSIGNMENT OF SEATS IN THE ELECTION OF MEMBERS OFEUROPEAN PARLAMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIAI. [...] 1.1. The methodology used is the method of Hare -Niemeyer for the assignment of seats in elections for Members of the European Parliament of the Republic of Bulgaria. [...]

— Annex nr.3

Cyprus edit

also available in English from the Ministry of Interior in Cyprus (their translation is used in the following).

2.-(1) Στον παρόντα Νόμο, εκτός αν από το κείμενο προκύπτει διαφορετική έννοια - [...] «εκλογικοί νόμοι» σημαίνει - (α) τον περί Εκλογής Μελών της Βουλής των Αντιπροσώπων Νόμο· (β) τον περί Αρχείου Πληθυσμού Νόμο, και περιλαμβάνει οποιοδήποτε άλλο νόμο, ο οποίος τους τροποποιεί ή τους αντικαθιστά, καθώς επίσης και τους περί Εκλογής Μελών της Βουλής των Αντιπροσώπων Κανονισμούς ή οποιουσδήποτε άλλους Κανονισμούς που εκδίδονται δυνάμει οποιουδήποτε των ανωτέρω νόμων· [...]

— art. 2 in Greek

2.-(1) In the present Law, unless the context otherwise requires: [...] “election laws” means (a) the Law concerning the election of members of the House of Representatives; (b) the Law concerning the Civil Registry [...]

— art. 2 in English

3. Για τους σκοπούς των εκλογών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στη Δημοκρατία, ολόκληρη η επικράτεια της Δημοκρατίας αποτελεί μια ενιαία εκλογική περιφέρεια.

— art. 3 in Greek

3. For the purposes of the elections to the European Parliament in the Republic the entire territory of the Republic is a single constituency.

— art. 3 in English

4. Δικαίωμα του εκλέγειν στις εκλογές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου έχουν όλοι οι πολίτες της Δημοκρατίας, και όλοι οι υπήκοοι άλλου κράτους μέλους που κατοικούν στη Δημοκρατία, οι οποίοι κατά την ημέρα αναφοράς συμπλήρωσαν το δέκατο όγδοο έτος της ηλικίας τους και είχαν τη συνήθη διαμονή τους στη Δημοκρατία για περίοδο τουλάχιστον έξι μηνών ευθύς αμέσως πριν από την ημέρα κτήσεως των εκλογικών προσόντων, όπως αυτή καθορίζεται στο εδάφιο (7) του άρθρου 101 του περί Αρχείου Πληθυσμού Νόμου: [...]

— art. 4 in Greek

4. Right to vote in the elections to the European Parliament have all the citizens of the Republic, and all the nationals of another Member State who reside in the Republic, who on the reference day areeighteen-years oldand hadbeen resident in the Republic for a period of six months immediately before the day of acquisitionof electoral qualifications, as defined in paragaph (7) of Article 101 of the Civil Registry Law. [...]

— art. 4 in English

13. Δικαίωμα του εκλέγεσθαι στις εκλογές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στη Δημοκρατία, έχουν οι πολίτες της Δημοκρατίας και οι υπήκοοι άλλων κρατών μελών, οι οποίοι κατά την ημέρα αναφοράς πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 6 του παρόντος Νόμου και - (α) έχουν συμπληρώσει το εικοστό πρώτο έτος της ηλικίας τους· [...]

— art. 13(a) in Greek

13. Right to stand as a candidate in the elections to the European Parliament in the Republic have the citizens of the Republic and the citizens of other Member States who on the reference date meet the conditions under Article 6 of the present Law, and: (a) Are twenty-one years old; [...]

— art. 13(a) in English

23. (1) Για τη διεξαγωγή των εκλογών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, η κατανομή των εδρών διενεργείται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 32 του περί Εκλογής Μελών της Βουλής των Αντιπροσώπων Νόμου και αν παραμένουν αδιάθετες έδρες, αντί των διατάξεων του άρθρου 33 του ίδιου νόμου, η κατανομή τους διενεργείται από το Γενικό Έφορο Εκλογών όπως προβλέπεται στα εδάφια (2) και (3) του παρόντος άρθρου. (2) Η κατανομή των αδιάθετων εδρών γίνεται μεταξύ των υποψηφίων των αυτοτελών κομμάτων, συνασπισμών κομμάτων, συνδυασμών ανεξάρτητων υποψηφίων ή ανεξάρτητων υποψηφίων που συγκέντρωσαν ποσοστό 1.8 τοις εκατόν (1.8%) του συνόλου των έγκυρων ψήφων, ανεξάρτητα αν έχουν δικαιωθεί ή όχι με οποιαδήποτε έδρα κατά την πρώτη κατανομή, σύμφωνα με τη σειρά του ύψους των αχρησιμοποίητων υπολοίπων. (3) Έδρα που παραχωρείται σύμφωνα με το εδάφιο (2) σε αυτοτελές κόμμα, συνασπισμό κομμάτων ή συνδυασμό ανεξαρτήτων καταλαμβάνεται από τον υποψήφιό τους ο οποίος έχει κατά σειρά τους περισσότερους σταυρούς προτίμησης.

— art. 23 in Greek

23. (1) For the holding of the elections to the European Parliament the allocation of seats is made in accordance with the provisions of Article 32 of the Law on Election of the Members of the House of Representatives and, if any seats remain unallocated, instead of the provisions of Article 33 of the same law, the allocation shall be made by the Elections Inspector in accordance with the provisions of paragraphs (2) and (3) of the present article. (2) The allocation of the free seats is made between the candidates of the independent parties, of coalitions of parties, of combinations of independent candidates or between independent candidates who haveobtained 1.8% of the total valid votes, whether they have obtained any seat during the first distribution or not, according to the order of the amount of unused balances. (3) Any seat allocated under paragraph (2) to an independent party, coalition or combination of independents shall be occupied by their candidate who has the most votes.

— art. 23 in English


27. Για ότι δεν προβλέπεται στον παρόντα Νόμο εφαρμόζονται, κατ’ αναλογία, οι διατάξεις των εκλογικών νόμων: Νοείται ότι οι διατάξεις του εδαφίου (7) του άρθρου 97 των περί Αρχείου Πληθυσμού Νόμων και του εδαφίου (1) του άρθρου 37 των περί Εκλογής Μελών της Βουλής των Αντιπροσώπων Νόμων δεν εφαρμόζονται: [...]

— art. 27 in Greek

27. For any issue that has not been provided for in the present Law shall apply, mutatis mutandis, the provisions of the election laws. [...]

— art. 27 in English

(1) Η διεvέργεια βoυλευτικώv εκλoγώv διατάσσεται διά διατάγματoς τoυ Υπoυργoύ, δημoσιευoμέvoυ εις τηv επίσημov εφημερίδα της Δημoκρατίας, διά τoυ oπoίoυ oρίζεται η ημέρα της εκλoγής συμφώvως πρoς τηv παράγραφov 1 τoυ άρθρoυ 66 τoυ Συvτάγματoς. (2) Η διεvέργεια αvαπληρωματικής εκλoγής διά τηv κεvωθείσαv βoυλευτικήv έδραv διατάσσεται διά διατάγματoς τoυ Υπoυργoύ, δημoσιευoμέvoυ εις τηv επίσημov εφημερίδα της Δημoκρατίας, διά της oπoίας oρίζεται ως ημέρα εκλoγής η υπό της Βoυλής τωv Αvτιπρoσώπωv oρισθείσα τoιαύτη συμφώvως πρoς τηv παράγραφov 2 τoυ άρθρoυ 66 τoυ Συvτάγματoς.

— art. 16 in Greek

(1) The conduct of parliamentary elections shall be ordered by a decree of the Minister, published in the Official Gazette of the Republic, stating the date of election in accordance with Article 66 (1) of the Constitution. (2) An alternate election by the constitutional office shall be ordered by a decree of the Minister, published in the Official Gazette of the Republic of the Republic of Cyprus, which shall be designated as the day of election or by the Deputy of the Bulgarian Party in accordance with paragraph 2 of Article 66 of the Constitution Consent.

— art. 16 in English, machine-translated with Google translate

32. [...] (3) Πρoς τov σκoπόv τoύτov τo σύvoλov τωv εγκύρωv ψήφωv της εκλoγικής περιφερείας διαιρείται διά τoυ αριθμoύ τωv εδρώv αυτής. Τo εκ της διαιρέσεως πηλίκov, παραλειπoμέvoυ τoυ κλάσματoς, απoτελεί τo εκλoγικόv μέτρov, δι' oυ διαιρείται η εκλoγική δύvαμις εκάστoυ συvδυασμoύ, ήτoι τo σύvoλov τωv υπέρ αυτoύ εγκύρωv ψήφωv εv τη περιφερεία και λαμβάvει έκαστoς συvδυασμός τόσας έδρας όσας φoράς τo εκλoγικόv μέτρov περιέχεται εις τηv εκλoγικήv τoυ δύvαμιv. Επί εκλoγικής περιφερείας εκλεγoύσης έvα μόvov βoυλευτήv η έδρα παρέχεται εις τo σχετικώς πλειoψηφήσαv κόμμα ή συvασπισμόv κoμμάτωv, ή εις τov σχετικώς πλειoψηφήσαvτα αvεξάρτητov υπoψήφιov ή τov συvασπισμόv αvεξαρτήτωv. Αvεξάρτητoς υπoψήφιoς λαβώv ψήφoυς ίσας ή αvωτέρας τoυ εκλoγικoύ μέτρoυ καταλαμβάvει μίαv έδραv.
(4) Αι κατά τας αvωτέρω διατάξεις παραχωρoύμεvαι εις έκαστov συvδυασμόv έδραι καταλαμβάvovται υπό τωv υπoψηφίωv oι oπoίoι έχoυσι κατά σειράv τoυς περισσoτέρoυς σταυρoύς πρoτιμήσεως και αv δεv υπάρχoυv τoιoύτoι υπoψήφιoι εις τηv σειράv καθ' ηv αvαγράφovται επί τoυ ψηφoδελτίoυ. [...]

— art. 32 (3),(4) in Greek

32. [...] (3) For these purposes, the total voting power of the constituency shall be divided by the number of seats of the electorate. The fraction of the fraction divided by the fraction is the electoral measure by dividing the electoral value of each combination, that is, the total of the votes in favor of that vote in the periphery, and receives each combination of the same number of seats as the electoral measure is contained in the election to the parties. In a constituency electoral district, only one seat is provided to the relatively much-needed party or cohabitation of the parties, or to the relatively many independent independents or co-founders. An independent candidate for a vote equal to or higher than the electoral vote shall occupy one seat.
(4) The provisions referred to above shall be accorded to each of the Contracting Parties and shall be accorded by the tenderers who have in their turn several prelimi- nary preferences and if no such candidates are present in the series as they appear on the ballot papers. [...]

— art. 32 (3),(4) in English, machine-translated with Google translate
also available in English from the Legal service by the government of Cyprus (their translation is used in the following).

(1). Αι γενικαί εκλογαί διά την Βουλήν των Αντιπροσώπων διενεργούνται κατά την δευτέραν Κυριακήν του αμέσως προηγουμένου του καθ’ ον λήγει η περίοδος της απερχομένης Βουλής των Αντιπροσώπων μηνός.

— art. 66(1) in Greek

1. A general election for the House of Representatives shall be held on the second Sunday of the month immediately preceding the month in which the term of office of the outgoing House expires.

— art. 66(1) in English

7. [...] (2) Η άσκησις τoυ εκλoγικoύ δικαιώματoς είvαι υπoχρεωτική.

7. [...] (2) The exercise of an electoral right is mandatory.

— art. 7 (2) of law 72(I)/1979, not in force anymore, in English, translated with Google Translate.

37.-(1) Οπoιoσδήπoτε εκλoγέας παραλείψει vα ασκήσει τo εκλoγικό τoυ δικαίωμα είvαι έvoχoς αδικήματoς και σε περίπτωση καταδίκης τoυ υπόκειται σε πρόστιμo πoυ δεv υπερβαίvει τις διακόσιες λίρες.

37 .- (1) Any voter who fails to exercise his / her electoral right shall be the offender and, if convicted, shall be liable to a fine not exceeding two hundred pounds.

— art. 37 (1) of law 72(I)/1979, not in force anymore, in English, translated with Google Translate

Czech Republic edit

(1) The elections to the European Parliament are based on the principles of secret ballot, universal, equal and direct right of vote and proportional representation.

— art. 2 (1)

For the purpose of the elections to the European Parliament the territory of the Czech Republic forms one single constituency.

— art. 2 (3)

(3) The elections to the European Parliament in the Czech Republic take place over the course of 2 days, on a Friday and on a Saturday. On the first day, all polling stations shall be open from 2 p.m. to 10 p.m. On the second day, all polling stations shall be open from 8 a.m. to 2 p.m. Unless specified otherwise by this act of law, the election day is understood to be the first day of the elections.

— art. 3 (3)

(1) The right to vote in the territory of the Czech Republic to the European Parliament applies to every citizen of the Czech Republic at least 18 years old on the second day of the elections and to every citizen of another member state at least 18 years old on the second day of the elections and registered for at least 45 days in the register of citizens in compliance with special legal regulations2) (hereinafter only “voter”).

— art. 5 (1)

(1) Any citizen of the Czech Republic and any citizen of another member state registered in the register of citizens in compliance with special legal regulations2) for at least 45 days as of the second day of the elections at least 21 years old on the second day of the elections, not legally disqualified4) and – if he/she is a citizen of another member state – not deprived of his/her right to be elected to the European Parliament in the state of which he/she is a citizen (hereinafter only the “native member state”) may be elected to the European Parliament. No citizen of another member state having the citizenship of several member states may be deprived of his/her right to be elected to the European Parliament in either of them.

— art. 6 (1)

Each political party, movement or coalition shall attach to its candidate list a receipt confirming that its statutory contribution to election expenses (hereinafter only the “contribution”) totalling CZK 15,000.00 has been duly settled. The contribution has to be paid to a special account established by the Ministry of the Interior no later than 72 days before the date of the elections and conducted by the Czech National Bank. The Ministry of the Interior shall place the number of such account on its official board located in the building in which the State Election Commission has its seat. The Ministry of the Interior shall also publish the number in a way allowing remote access11). The contribution shall be returned only to those political parties, movements or coalitions whose candidate list has not been registered. Any interest on the contributions and all unreturned contributions form a part of the revenues of the State Budget.

— art. 21, Nr. 4

(1) After receiving an official envelope and ballot tickets – where applicable – each voter shall enter the section designated for the completion of ballot tickets. Here, the voter shall place one ballot ticket into the official envelope. He/she may circle the identification numbers of up to 2 candidates on any ballot ticket and – on the same ballot ticket – indicate his/her preference of one of them. No other modifications of a ballot ticket shall be taken into account in the course of its consideration.

— art. 37 (1)

(2) Every political party, movement and coalition acquiring at least 5% of the overall amount of valid votes shall be included in scrutiny.

— art. 47 (2)

(1) The overall amount of valid votes given to each political party, movement and coalition included in the scrutiny shall be successively divided by 1, 2 and 3 and then always by a figure higher by 1. The total amount of calculated fractions shall correspond with the overall number of candidates specified in the ballot ticket, excluding the candidates who have resigned or have been withdrawn after the registration of candidate lists in compliance with Article 24. All fractions shall be calculated to two decimal positions and rounded up. (2) All fractions calculated in compliance with Section 1 shall be arranged in descending order. The resulting list of fractions must equal the number of MPs to be elected. If 2 or more fractions are equal, their order shall be determined by the overall amount of votes given to the political party, movement or coalition concerned. If the amounts of votes are also the same, the order shall be drawn. Each fraction shall be stated together with the name of the political party, movement or coalition to which it relates. (3) Each political party, movement and coalition shall receive 1 mandate for each fraction included in the list defined in Section 2 herein.

— art. 48 (1),(2),(3)

Germany edit

(1) Die Wahl erfolgt nach den Grundsätzen der Verhältniswahl mit Listenwahlvorschlägen. Listenwahlvorschläge können für ein Land oder als gemeinsame Liste für alle Länder aufgestellt werden. Jeder Wähler hat eine Stimme.

— §2 (1)

(1) Elections shall take place in accordance with the principles of proportional representation by means of electoral list nominations. Electoral nominations may be drawn up for one Land or as a common list for all Länder. Each voter shall have one vote.

— §2 (1)

(3) Die zu besetzenden Sitze werden auf die Wahlvorschläge wie folgt verteilt. Jeder Wahlvorschlag erhält so viele Sitze, wie sich nach Teilung seiner gesamten Stimmen im Wahlgebiet durch einen Zuteilungsdivisor ergeben. Zahlenbruchteile unter 0,5 werden auf die darunter liegende ganze Zahl abgerundet, solche über 0,5 werden auf die darüber liegende ganze Zahl aufgerundet. Zahlenbruchteile, die gleich 0,5 sind, werden so aufgerundet oder abgerundet, dass die Gesamtzahl der zu vergebenden Sitze eingehalten wird; ergeben sich dabei mehrere mögliche Sitzzuteilungen, so entscheidet das vom Bundeswahlleiter zu ziehende Los. Der Zuteilungsdivisor ist so zu bestimmen, dass insgesamt so viele Sitze auf die Landeslisten entfallen, wie Sitze zu vergeben sind. Dazu wird zunächst die Gesamtzahl der Stimmen, die alle zu berücksichtigenden Wahlvorschläge erhalten haben, durch die Gesamtzahl der Sitze geteilt. Entfallen danach mehr Sitze auf die Wahlvorschläge, als Sitze zu vergeben sind, ist der Zuteilungsdivisor so heraufzusetzen, dass sich bei der Berechnung die zu vergebende Sitzzahl ergibt; entfallen zu wenig Sitze auf die Wahlvorschläge, ist der Zuteilungsdivisor entsprechend herunterzusetzen.

— §2 (3)

(3) The seats to be filled shall be distributed among the nominations as follows. Each election proposal receives as many seats as it does after dividing all its votes in the electoral district by an allocation divisor. Number fractions less than 0.5 are rounded down to the whole number below, and those above 0.5 are rounded up to the whole number above. Numerical fractions equal to 0.5 are rounded up or rounded down so as to comply with the total number of seats to be awarded; If there are several possible seat allocations, the lot to be drawn by the Federal Returning Officer decides. The allocation divisor is to be determined in such a way that as many seats as there are seats are allocated to the 'Länder' lists. First of all, the total number of votes that have received all the nominations to be considered is divided by the total number of seats. If more seats are then left on the nominations than seats are to be allocated, the allocation divisor shall be increased so that the number of seats available for the calculation results; If too few seats are allocated to the nominations, the allocation divisor must be reduced accordingly.

— §2 (3), machine translation

(5) Die auf die Wahlvorschläge entfallenden Sitze werden in der dort festgelegten Reihenfolge besetzt. Bewerber, die auf zwei Listen für einzelne Länder (§ 9 Absatz 3 Satz 3) gewählt sind, bleiben auf der Liste unberücksichtigt, auf der sie an späterer Stelle benannt sind; bei Benennung auf den Listen an gleicher Stelle entscheidet das vom Bundeswahlleiter zu ziehende Los, auf welcher Liste sie gewählt sind. Entfallen auf einen Wahlvorschlag mehr Sitze, als Bewerber benannt sind, so bleiben diese Sitze unbesetzt.

— §2 (5)

(5) The seats allocated to the nominations shall be filled in the order specified therein. Applicants who are selected on two lists for individual 'Länder' (§ 9 (3), sentence 3) are not included in the list on which they are named later; when naming on the lists at the same place, the lot to be drawn by the Federal Returning Officer decides on which list they are elected. If more than one candidate is nominated, the seats remain vacant.

— §2 (5), machine translation

(7) Bei der Verteilung der Sitze auf die Wahlvorschläge werden nur Wahlvorschläge berücksichtigt, die mindestens 3 Prozent der im Wahlgebiet abgegebenen gültigen Stimmen erhalten haben.

— §2 (7), unconstitutional and invalid according to 2 BvE 2/13 (DE:2BvE000213 2014)

(7) In the allocation of seats to nominations, only those nominations shall be considered which have received at least 3 per cent of valid votes cast in the electoral region.

— §2 (7), unconstitutional and invalid according to 2 BvE 2/13 (DE:2BvE000213 2014)

(1) Wahlgebiet ist das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland. (2) Das Wahlgebiet wird für die Stimmabgabe in Wahlbezirke eingeteilt.

— §3 (1),(2)

(1) The electoral region shall be the area to which this Act applies. (2) The electoral region shall be subdivided into electoral wards for polling purposes.

— §3 (1),(2)

(1) Wahlberechtigt sind alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes, die am Wahltage 1. das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben, [...] ; (3) Wahlberechtigt sind auch alle Staatsangehörigen der übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Unionsbürger), die in der Bundesrepublik Deutschland eine Wohnung innehaben oder sich sonst gewöhnlich aufhalten und die am Wahltage 1. das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben, [...]

— §6 (1),(3)

(1) All Germans, who have completed their eighteenth year of age on election day, are eligible to vote within the meaning of Article 116, paragraph 1 of the Basic Law. [...]; (3) All citizens of the other Member States of the European Union (citizens of the Union) who have a residence in the Federal Republic of Germany or are otherwise normally resident and who have reached the age of eighteen years of age on election day are eligible to vote. [...]

— §6 (1),(3)

(1) Wählbar ist, wer am Wahltage 1. Deutscher im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes ist und 2. das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat. [...] (2) Wählbar ist auch ein Unionsbürger, der in der Bundesrepublik Deutschland eine Wohnung innehat oder sich sonst gewöhnlich aufhält und der am Wahltage 1. die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Union besitzt und 2. das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat.

— §6b (1) nr2, (2) nr2

(1) People are eligible to stand for election if on election day they are 1. Germans in the meaning of Article 116 paragraph 1 of the Basis Law [...] (2) An EU citizen, who has his residence in Germany or otherwise usually resides in Germany, 1. has the nationality of a member state of the European Union on election day and 2. has completed his eighteenth year of age on election day; is also eligible to stand for election.

— §6b (1) nr2, (2) nr2; translated by myself

Die Bundesregierung bestimmt nach Maßgabe der Festsetzung des Wahlzeitpunktes durch den Rat der Europäischen Union und im Rahmen der in den Artikeln 10 und 11 des Aktes zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments (BGBl. 1977 II S. 733), zuletzt geändert durch Beschluß des Rates der Europäischen Gemeinschaften vom 25. Juni 2002 und 23. September 2002 (BGBl. 2003 II S. 810), festgelegten Zeitspanne den Tag der Hauptwahl (Wahltag). Der Wahltag ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.

— §7

(5) Listen für einzelne Länder von Parteien und sonstigen politischen Vereinigungen, die nicht im Europäischen Parlament, im Deutschen Bundestag oder einem Landtag seit deren letzter Wahl auf Grund eigener Wahlvorschläge im Wahlgebiet ununterbrochen mit mindestens fünf Abgeordneten vertreten sind, müssen außerdem von 1 vom Tausend der Wahlberechtigten des betreffenden Landes bei der letzten Wahl zum Europäischen Parlament, jedoch höchstens 2 000 Wahlberechtigten, persönlich und handschriftlich unterzeichnet sein. Gemeinsame Listen für alle Länder von Wahlvorschlagsberechtigten im Sinne des Satzes 1 müssen außerdem von 4 000 Wahlberechtigten persönlich und handschriftlich unterzeichnet sein. Die Wahlberechtigung muß im Zeitpunkt der Unterzeichnung gegeben sein und ist bei Einreichung des Wahlvorschlages nachzuweisen.

— § 9(5)

(5) Lists for individual Länder of parties and other political associations which were not represented by at least five Members in the European Parliament, the German Federal Parliament or a Land Parliament since the most recent elections thereto without interruption on the basis of the organisations’ own nominations in the electoral region must, in addition, be signed in person and by hand by one per mille of those who were eligible to vote in the Land concerned in the most recent elections to the European Parliament, but by a maximum of 2 000 eligible voters. For the first elections to the European Parliament, the criterion applicable shall be the number of those eligible to vote in the most recent Federal Parliament election. Common lists for all Länder of nominees within the meaning of the first sentence must, in addition, be signed in person and by hand by 4 000 eligible voters.

— §9(5)

(3) Die Vertreter für die Vertreterversammlungen und die Bewerber werden in geheimer Abstimmung gewählt; dies gilt auch für die Festlegung der Reihenfolge der Bewerber in dem Wahlvorschlag. Jeder stimmberechtigte Teilnehmer der Versammlung ist hierbei vorschlagsberechtigt. Den Bewerbern ist Gelegenheit zu geben, sich und ihr Programm der Versammlung in angemessener Zeit vorzustellen. Die Wahlen der Vertreter für die Vertreterversammlungen dürfen nicht früher als zwölf Monate, die Wahlen der Bewerber nicht früher als neun Monate vor Beginn des Jahres durchgeführt werden, in dem die Wahl des Europäischen Parlaments ansteht.

— §10 (3)

(3) The representatives for the meeting of representatives and the candidates shall be elected by secret ballot; this provision shall also apply to the determination of the ranking of the candidates in the nomination. Each participant with voting rights in the assembly is entitled to nominate. Applicants should have the opportunity to present themselves and their program to the Assembly in due time. The elections may not be held earlier than nine months before the beginning of the year in which the elections to the European Parliament are due to be held.

— §10 (3)

Denmark edit

§ 2. Danmark udgør ét valgområde, hvori samtlige 14 medlemmer vælges ved forholdstalsvalg. Stk. 2. Afstemningen og stemmeoptællingen foregår i de samme afstemningsområder og opstillingskredse som ved valg til Folketinget. Stk. 3. På Færøerne og i Grønland afholdes ikke valg til Europa-Parlamentet.

— §2

§ 3. Valgret til Europa-Parlamentet har enhver, der på valgdagen
1) har valgret til Folketinget,
2) har dansk indfødsret, har opnået alderen for valgret til Folketinget og har fast bopæl i en af de øvrige medlemsstater i Den Europæiske Union,
3) er statsborger i en af de øvrige medlemsstater i Den Europæiske Union, har opnået alderen for valgret til Folketinget og har fast bopæl i Danmark eller er registreret i Udenrigsministeriets protokol, jf. dog stk. 3 og 4, eller
4) uden at være omfattet af nr. 1 har dansk indfødsret, har opnået alderen for valgret til Folketinget og har fast bopæl i Danmark.
Stk. 2. Personer, der har fast bopæl på Færøerne eller i Grønland, har ikke valgret til Europa-Parlamentet, jf. dog § 3 a.
Stk. 3. Følgende personer har uanset stk. 1, nr. 3, ikke valgret:
1) En udlænding, der er udvist ved endelig dom efter udlændingelovens §§ 22-24 eller § 25 c, og
2) en udlænding, der er udvist ved endelig afgørelse efter udlændingelovens §§ 25-25 b.
Stk. 4. Stk. 3 finder anvendelse fra tidspunktet for registreringen hos Udlændingestyrelsen eller politiet af den pågældende dom eller afgørelse, indtil udlændingen efter udlændingeloven eller forskrifter udstedt i medfør heraf erhverver opholdstilladelse eller -bevis eller bliver fritaget herfor.

— §3

§ 6. Valgbar til Europa-Parlamentet er enhver, der har valgret efter § 3, jf. §§ 3 a og 3 b, og som 4 uger før valgdagen opfylder valgretsbetingelserne bortset fra aldersbetingelsen, jf. dog stk. 2 og 3.
Stk. 2. Den, der er straffet for en handling, der i almindeligt omdømme gør den pågældende uværdig til at være medlem af Europa-Parlamentet, er ikke valgbar, jf. § 37, stk. 3.
Stk. 3. Den, der har valgret efter § 3, stk. 1, nr. 3, men som ved en individuel retslig afgørelse eller en administrativ afgørelse, der kan gøres til genstand for retslig prøvelse, har fortabt sin valgbarhed til Europa-Parlamentet i den medlemsstat, hvor den pågældende er statsborger, er ikke valgbar, jf. § 37, stk. 3.
Stk. 4. En person kan dog altid opstilles til valg uanset indsigelser om manglende valgbarhed efter stk. 2 eller stk. 3.

— §6

§ 9. Økonomi- og indenrigsministeren fastsætter dagen for afholdelse af valget på grundlag af De Europæiske Fællesskabers regler herom.
Stk. 2. Økonomi- og indenrigsministeren bekendtgør i Statstidende, hvilken dag valget afholdes.

— §9

§ 10. Partier, der ved et folketingsvalg afholdt senest seks uger før valgdagen har opnået repræsentation i Folketinget, og som seks uger før valgdagen fortsat er repræsenteret i dette, samt partier, der ved det sidst afholdte valg til Europa-Parlamentet har opnået repræsentation i Europa-Parlamentet, og som seks uger før valgdagen fortsat er repræsenteret i dette, har ret til at deltage i Europa-Parlamentsvalg.
Stk. 2. Ret til at deltage i Europa-Parlamentsvalg har endvidere nye partier, der er anmeldt for økonomi- og indenrigsministeren efter reglerne i § 11.

— §10

§ 11. Nye partier, der ønsker at deltage i Europa-Parlamentsvalg, skal anmeldes for økonomi- og indenrigsministeren senest kl. 12 otte uger før valgdagen. Med anmeldelsen skal følge erklæringer fra et antal vælgere, der mindst svarer til 2 pct. af samtlige gyldige stemmer ved det sidst afholdte folketingsvalg. [...]

— §11

§ 30. Opgørelsen af, hvor mange stemmer der er afgivet for hver enkelt kandidat på kandidatlisten (personlige stemmer), og hvor mange stemmer der i øvrigt er afgivet for kandidatlisten (listestemmer), sker efter følgende regler: [...]

— §30

§ 32. [...] Stk. 2. Det samlede stemmetal for hvert valgforbund samt stemmetallet for hver kandidatliste, der ikke har indgået valgforbund, divideres med 1, 2, 3 osv., indtil der er foretaget et så stort antal divisioner som det antal mandater, der højst kan ventes at tilfalde valgforbundet henholdsvis kandidatlisten. Det valgforbund eller den kandidatliste, der har den største af de fremkomne kvotienter, får det første mandat. Den næststørste kvotient giver ret til det andet mandat og så fremdeles, indtil samtlige mandater er fordelt. Er to eller flere kvotienter lige store, foretages lodtrækning. [...]

— §32 Stk. 2

The age qualification for suffrage shall be as determined by the referendum held under the Act dated March 25th 1953. Such age qualification for suffrage may be altered at any time by statute. A Bill passed by the Folketing for the purpose of such enactment shall receive the Royal Assent only when the provision for altering the age qualification for suffrage has been submitted to a referendum in accordance with Sub-section (5) of Section 42, and which has not resulted in the rejection of the provision.

— section 29, subsection 2

"September 19th 1978 - Bill on altering of the voting age to the Danish Parliament from 20 to 18

Statutory authority of the referendum: Constitutional Act of 1953, Section 29, cf. Section 42
number of valid yes votes: 1,224,448
number of valid no votes: 1,049,832
Percentage of total number of persons entitled to vote, yes: 34.2%
Percentage of total number of persons entitled to vote, no: 29.0%

Outcome: Electoral age lowered to 18."

Estonia edit

§2. [...] (4) Valimistulemused tehakse kindlaks proportsionaalsuse põhimõtte alusel.

— §2 (4)

§2. [...] (4) Election results shall be determined based on the principle of proportionality.

— §2 (4)

§3. [...] (2) Euroopa Parlamendi valimispäev jääb Euroopa Liidu Nõukogu poolt määratud ajavahemikku. Valimispäev on pühapäev.

— §3 (2)

§3. [...] (2) Elections to the European Parliament shall be held on a date falling within the period determined by the Council of the European Union. The elections shall be held on a Sunday.

— §3 (2)

§4. (1) Hääletamisõigus on Eesti kodanikul, kes on valimiste päevaks saanud 18-aastaseks.

(2) Hääletamisõigus on Eesti kodakondsust mitteomaval Euroopa Liidu kodanikul (edaspidi Euroopa Liidu kodanik):
1) kes on valimispäevaks saanud 18-aastaseks;
2) kelle püsiv elukoht on Eestis, see tähendab tema elukoha aadressiandmed on kantud Eesti Rahvastikuregistrisse (edaspidi rahvastikuregister);
3) kellelt tema päritoluriigis ei ole hääletamisõigust ära võetud.

— §4 (1),(2)

§4. (1) Estonian citizens who have attained 18 years of age by election day shall have the right to vote.

(2) A citizen of the European Union who is not an Estonian national (hereinafter citizen of the European Union) shall have the right to vote if:
1) he or she has attained 18 years of age by election day;
2) his or her permanent residence is in Estonia, i.e. the address details of his or her residence have been entered in the Estonian population register (hereinafter population register);
3) he or she has not been deprived of the right to vote in his or her home Member State.

— §4 (1),(2)

§4. (4) Kandideerimisõigus on Eesti kodanikul, kes on valimispäeval vähemalt 21-aastane.

(5) Kandideerimisõigus on Euroopa Liidu kodanikul:
1) kes on valimispäeval vähemalt 21-aastane;
2) kelle püsiv elukoht on Eestis, see tähendab tema elukoha aadressiandmed on kantud rahvastikuregistrisse;
3) kellelt tema päritoluriigis ei ole kandideerimisõigust ära võetud.

— §4 (4),(5)

§4. (4) Estonian citizens who have attained 21 years of age by election day shall have the right to stand as candidates.

(5) A citizen of the European Union shall have the right to stand as a candidate if:
1) he or she has attained at least 21 years of age by election day;
2) his or her permanent residence is in Estonia, i.e. the address details of his or her residence have been entered in the population register;
3) he or she has not been deprived of the right to stand as a candidate in his or her home Member State.

— §4 (4),(5)

§6. Euroopa Parlamendi valimised toimuvad ühes üleriigilises valimisringkonnas.

— §6

§6. Elections to the European Parliament are held in one national electoral district.

— §6

§29. [...] (5) Erakond või üksikkandidaat kannab enne kandidaatide registreerimiseks esitamist Rahandusministeeriumi arveldusarvele kautsjonina summa, mille suurus on Vabariigi Valitsuse kehtestatud kuupalga viis alammäära iga registreerimiseks esitatud isiku kohta.

— §29 (5)

§29. [...] (5) Before nominating candidates, a political party or an independent candidate shall deposit an amount, the size of which is equal to five minimum salary rates per month as established by the Government of the Republic, for each person nominated, in the current account of the Ministry of Finance as the security.

— §29 (5)

§61. (1) Mandaadid jaotatakse d’Hondti jagajate meetodil jagajate jadadega 1, 2, 3, 4 jne. Üksikkandidaadi võrdlusarvuks on talle antud häälte koguarv. Mandaadi saab erakond või üksikkandidaat, kelle võrdlusarv on suurem. Kui vähemalt kahe erakonna või üksikkandidaadi võrdlusarvud on võrdsed, saab mandaadi erakond või üksikkandidaat, kes paiknes kandidaatide koondnimekirjas tagapool.

— §61 (1)

§61. (1) Mandates shall be distributed using the d'Hondt distribution method with the distribution series of 1, 2, 3, 4 etc. The comparative figure of an independent candidate shall be the total number of votes cast in favour of the candidate. A mandate shall be received by the political party or independent candidate whose comparative figure is higher. If the comparative figures of at least two political parties or independent candidates are equal, the mandate shall be received by the political party or independent candidate who was positioned further toward the bottom in the consolidated list of candidates.

— §61 (1)

Spain edit

1. El derecho de sufragio corresponde a los españoles mayores de edad que no estén comprendidos en ninguno de los supuestos previstos en el artículo siguiente. [...]

— art. 2

1. All Spaniards of legal age, that are not included in any of the cases foreseen in the following article, shall have the right to vote. [...]

— art. 2; translated

1. Son elegibles los españoles mayores de edad, que poseyendo la cualidad de elector, no se encuentren incursos en alguna de las siguientes causas de inelegibilidad: [...]

— art. 6

1. All Spaniards of legal age that have the legal qualification to vote and are not subject to any of the following cases, are eligible. [...]

— art. 6; translated

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el capítulo I del Título I de esta Ley, gozan del derecho de sufragio activo en las elecciones al Parlamento Europeo todas las personas residentes en España que, sin haber adquirido la nacionalidad española:
a) Tengan la condición de ciudadanos de la Unión Europea según lo previsto en el párrafo 2. del apartado 1 del artículo 8 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea.
b) Reúnan los requisitos para ser elector exigidos en esta Ley para los españoles y gocen del derecho de sufragio activo en el Estado miembro de origen. [...]

— art. 210

1. Without prejudice to the provisions of Chapter I of Title I of this Law, all persons residing in Spain who, without having acquired Spanish nationality, have the right to vote in the elections to the European Parliament:
a) Have the status of citizens of the European Union as provided for in paragraph 2 of paragraph 1 of article 8 of the Constitutive Treaty of the European Community.
b) They meet the requirements to be electors required by this Law for Spaniards and enjoy the right to vote in the Member State of origin. [...]

— art. 210; translated

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el capítulo I del Título I de esta Ley, son elegibles en las elecciones al Parlamento Europeo todas las personas residentes en España que, sin haber adquirido la nacionalidad española:
a) Tengan la condición de ciudadanos de la Unión Europea según lo previsto en el párrafo 2. del apartado 1 del artículo 8 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea.
b) Reúnan los requisitos para ser elegibles exigidos en esta Ley para los españoles y sean titulares del derecho de sufragio pasivo en el Estado miembro de origen. [...]

— art. 210bis

1. Without prejudice to the provisions of Chapter I of Title I of this Law, all persons resident in Spain who, without having acquired Spanish nationality, are eligible for elections to the European Parliament:
a) Have the status of citizens of the European Union as provided for in paragraph 2 of paragraph 1 of article 8 of the Constitutive Treaty of the European Community.
b) They meet the requirements to be eligible required by this Law for Spaniards and are entitled to passive suffrage in the Member State of origin.

— art. 210bis; translated

La circunscripción para la elección de los Diputados del Parlamento Europeo es el territorio nacional.

— art. 214

The constituency for the election of the Members of the European Parliament is the national territory.

— art. 214; translated

La atribución de escaños en función de los resultados del escrutinio se realiza conforme a lo dispuesto en el artículo 163 de la presente Ley, con excepción de lo previsto en el apartado 1, a), y en el apartado 2 de dicho artículo.

— art. 216

The allocation of seats based on the results of the count is done in accordance with the provisions of article 163 of this Law, except as provided in section 1, a), and in section 2 of that article.

— art. 216; translated

1. La atribución de los escaños en función de los resultados del escrutinio se realiza conforme a las siguientes reglas:

b) Se ordenan de mayor a menor, en una columna, las cifras de votos obtenidos por las restantes candidaturas.
c) Se divide el número de votos obtenidos por cada candidatura por 1, 2, 3, etcétera, hasta un número igual al de escaños correspondientes a la circunscripción, formándose un cuadro similar al que aparece en el ejemplo practico. Los escaños se atribuyen a las candidaturas que obtengan los cocientes mayores en el cuadro, atendiendo a un orden decreciente.
Ejemplo práctico: 480.000 votos válidos emitidos en una circunscripción que elija ocho Diputados. Votación repartida entre seis candidaturas: [Example stripped]
Por consiguiente: la candidatura A obtiene cuatro escaños. La candidatura B dos escaños y las candidaturas C y D un escaño cada una.
d) Cuando en la relación de cocientes coincidan dos correspondientes a distintas candidaturas, el escaño se atribuirá a la que mayor número total de votos hubiese obtenido. Si hubiera dos candidaturas con igual número total de votos, el primer empate se resolverá por sorteo y los sucesivos de forma alternativa.

e) Los escaños correspondientes a cada candidatura se adjudican a los candidatos incluidos en ella, por el orden de colocación en que aparezcan.

— art. 163.1(b),(c),(d),(e)

1. The attribution of the seats according to the results of the scrutiny is done according to the following rules:

b) The numbers of votes obtained by the other candidates are ordered from highest to lowest in a column.
c) The number of votes obtained by each candidature is divided by 1, 2, 3, etc., up to a number equal to the number of seats corresponding to the constituency, forming a table similar to the one that appears in the practical example. The seats are attributed to the candidates that obtain the highest ratios in the table, according to a decreasing order.
Practical example: 480,000 valid votes cast in a constituency elected by eight Deputies. Voting distributed among six candidates: [Example stripped]
Therefore: candidacy A gets four seats. Bid B two seats and candidates C and D one seat each.
d) When in the list of ratios coincide two corresponding to different candidacies, the seat will be attributed to the one that greater total number of votes would have obtained. If there are two candidates with the same total number of votes, the first draw will be resolved by lot and successive ones alternatively.

e) The seats corresponding to each candidacy are awarded to the candidates included in it, in the order in which they appear.

— art. 163.1(b),(c),(d),(e); translated

1. La convocatoria para la elección de los Diputados del Parlamento Europeo se realiza de acuerdo con las normas comunitarias y mediante Real Decreto.
2. El Decreto de convocatoria se expide con el refrendo del Presidente del Gobierno, a propuesta del mismo, bajo su exclusiva responsabilidad y previa deliberación del Consejo de Ministros. [...]

— art. 218

1. The call for the election of the Members of the European Parliament is made in accordance with Community rules and by Royal Decree.
2. The Decree of convocation is issued with the endorsement of the President of the Government, at the proposal of the same, under his exclusive responsibility and prior deliberation of the Council of Ministers. [...]

— art. 218; translated

3. Para presentar candidaturas los partidos, coaliciones, federaciones y agrupaciones de electores, necesitan acreditar las firmas de 15.000 electores. Ningún elector puede dar su firma para la presentación de varias candidaturas.
4. No obstante, los partidos, federaciones y coaliciones pueden sustituir el requisito señalado en el párrafo anterior por las firmas de 50 cargos electos, ya sean Diputados, Senadores, Diputados españoles del Parlamento Europeo, miembros de las Asambleas Legislativas de las Comunidades Autónomas o miembros de las Corporaciones Locales. Ningún electo puede dar su firma para la presentación de varias candidaturas.

— art. 220 nr. 3 and nr. 4

3. In order to submit candidatures, parties, coalitions, federations and constituencies need to accredit the signatures of 15,000 voters. No elector can give his signature for the presentation of several candidacies.
4. However, parties, federations and coalitions can substitute the requirement indicated in the previous paragraph by the signatures of 50 elected officials, be they Deputies, Senators, Spanish Members of the European Parliament, members of the Legislative Assemblies of the Autonomous Communities or members of the Local Corporations. No elect can give his signature for the presentation of several candidacies.

— art. 220 nr. 3 and nr. 4; translated

Los españoles son mayores de edad a los dieciocho años.

— art. 12

Spaniards legally come of age at eighteen.

— art. 12, translated

Finland edit

Eduskuntavaaleissa, presidentinvaalissa ja europarlamenttivaaleissa on äänioikeutettu jokainen Suomen kansalainen, joka viimeistään vaalipäivänä täyttää 18 vuotta. Presidentinvaalissa äänioikeusikä tulee saavuttaa viimeistään ensimmäisen vaalin vaalipäivänä.
Europarlamenttivaaleissa on äänioikeutettu myös Euroopan unionin muun jäsenvaltion kansalainen, joka viimeistään vaalipäivänä täyttää 18 vuotta ja jolla on kotikuntalaissa (201/1994) tarkoitettu kotikunta Suomessa taikka joka on Euroopan unionin tai Suomessa toimivan kansainvälisen järjestön palveluksessa tai tällaisen henkilön perheenjäsen, jos hän asuu Suomessa ja hänen tietonsa on talletettu väestötietojärjestelmään väestötietojärjestelmästä ja Väestörekisterikeskuksen varmennepalveluista annetussa laissa (661/2009) säädetyllä tavalla. Äänioikeutettu Suomessa ei kuitenkaan ole henkilö, joka on menettänyt äänioikeutensa yksittäistä siviili- tai rikosasiaa koskevan päätöksen vuoksi siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on (kotivaltio). (30.12.2013/1213)

— §2(1),(2)

In parliamentary elections, presidential elections and elections to the European Parliament, every Finnish citizen who has reached the age of 18 no later than on the election day is entitled to vote. In presidential elections, the voting age shallbe reached nolater than on the day of the first round of the presidential election.In elections to the European Parliament, such a citizen of another Member State of the European Union is also entitled to vote who has reached the age of 18 nolater than on the election day and whose municipality of residence referred to in the Municipality of Residence Act (201/1994) is in Finland or who works for the European Union or another international organisation in Finland or is a family member of such a person, and whose personal information has been entered inthe Population Information System in the manner referred to in the Act on the Population Information System and the Certificate Services of the Population Register Centre (661/2009). However, a person entitled to vote in Finland is not a person who has lost his / her right to vote in a particular civil or criminal matter in the State of which he or she is a national (home country). (30.12.2013 / 1213)

— §2(1),(2); translated

Vaalikelpoisuudesta eduskuntavaaleissa ja kelpoisuudesta tasavallan presidentiksi säädetään perustuslaissa sekä vaalikelpoisuudesta kuntavaaleissa kuntalaissa. Vaalikelpoisuudesta europarlamenttivaaleissa säädetään tämän lain 164 §:ssä.

— §3(1)

Eligibility for parliamentary elections and eligibility for President of the Republic is provided for in the Constitution and eligibility for municipal elections in municipal elections. Election eligibility for elections to the European Parliament is provided for in Article 164 of this Act.

— §3(1); translated

Presidentinvaalissa ja europarlamenttivaaleissa maa on yhtenä vaalipiirinä. Näiden vaalien teknisessä toimittamisessa noudatetaan eduskuntavaalien vaalipiirijakoa sen mukaan kuin jäljempänä säädetään.

— §7(1)

In the presidential and European Parliament elections, the country is one constituency. In the technical submission of these elections, the constituency division of the Parliamentary elections will be followed, as set out below.

— §7(1); translated

Vaalipäivästä säädetään II osassa.

— §67(4)

The election day is set out in Part II.

— §67(4); translated

Europarlamenttivaalien vaalipäivä on sinä sunnuntaina, joka sattuu Euroopan unionin neuvoston päättämään nelipäiväiseen torstaista sunnuntaihin kestävään ajanjaksoon kesäkuussa. Jos vaaleja ei voida unionin jäsenvaltioissa järjestää mainitun ajanjakson kuluessa, Euroopan unionin neuvosto määrää vaalipäivän äänestystä varten toisen ajanjakson, jolloin vaalipäivä on tähän ajanjaksoon sattuva sunnuntai.

— §160(2)

The election day for the European Parliament elections is on Sunday, which will happen for the Council of the European Union to decide on a four-day Thursday-Sunday period in June. If the elections cannot be held in the Member States of the Union during that period, the Council of the European Union will set a second date for the election day, with the election day being a Sunday.

— §160(2); translated

Suomen kansalaisten vaalikelpoisuudesta europarlamenttivaaleissa on voimassa, mitä vaalikelpoisuudesta eduskuntavaaleissa säädetään. Suomessa äänioikeutettu Euroopan unionin muun jäsenvaltion kansalainen on vaalikelpoinen Suomessa toimitettavissa europarlamenttivaaleissa, jollei hän ole menettänyt vaalikelpoisuuttaan europarlamenttivaaleissa kotivaltiossaan.

— §164(1)

The eligibility of Finnish citizens to vote in the European Parliament elections is valid for the eligibility for elections in Parliament. A citizen of a Member State of the European Union entitled to vote in Finland is eligible to stand for election to the European Parliament in Finland unless he or she has lost his or her eligibility for the European Parliament elections in his / her home country.

— §164(1); translated

Valitsijayhdistyksen perustamiseen ehdokkaan asettamiseksi europarlamenttivaaleja varten tarvitaan vähintään 2 000 äänioikeutettua henkilöä.

— §169(1)

At least 2 000 people with the right to vote are required to set up an electoral association to nominate a candidate for European Parliament elections.

— §169(1); translated

Saatuaan 178 §:ssä tarkoitetun ilmoituksen kaikilta vaalipiirilautakunnilta Helsingin vaalipiirilautakunta vahvistaa viipymättä vaalien tuloksen noudattaen soveltuvin osin, mitä vertauslukujen laskemisesta, arvan käytöstä ja vaalien tuloksen määräämisestä 88– 91 §:ssä säädetään.

— §179(1); translated

When the constituency electoral committee of Helsinki has received the report referred to in section 178 from all constituency electoral committees, it shall without delay confirm the election results in compliance with the provisions of sections 88–91 on comparative indexes, deciding by lot and determining the election results, as appropriate.

— §179(1)

Ehdokkaiden saamat äänimäärät lasketaan yhteen siten, että samaan vaaliliittoon kuuluvien puolueiden ehdokkaiden äänimäärät tulevat vaaliliiton hyväksi, vaaliliittoon kuulumattoman puolueen ehdokkaiden äänimäärät puolueen hyväksi ja yhteislistaan kuuluvien valitsijayhdistysten ehdokkaiden äänimäärät yhteislistan hyväksi.

— §88

The total number of votes received by the candidates is counted so that the votes cast for the candidates of the parties forming an electoral alliance are counted for the said electoral alliance, the votes cast for the candidates of a party that does not belong to an electoral alliance are counted for the said party, and the votes cast for the candidates of a constituency association in a joint list are counted for the said joint list.

— §88; translated

Vaaliliittoon kuulumattomaan puolueeseen ja kuhunkin yhteislistaan kuuluvien ehdokkaiden keskinäinen järjestys puolueessa tai yhteislistassa määräytyy heidän saamiensa henkilökohtaisten äänimäärien mukaan. Tässä järjestyksessä ehdokkaille annetaan vertausluvut siten, että kunkin puolueen tai yhteislistan ensimmäinen ehdokas saa vertausluvukseen puolueen tai yhteislistan hyväksi annettujen äänten koko lukumäärän, toinen puolet siitä, kolmas kolmanneksen, neljäs neljänneksen ja niin edelleen. Vaaliliittoon kuuluvien puolueiden ehdokkaiden keskinäinen järjestys määräytyy puolueesta riippumatta heidän saamiensa henkilökohtaisten äänimäärien mukaan. Tässä järjestyksessä ehdokkaille annetaan vertausluvut siten, että ensimmäinen ehdokas saa vertausluvukseen vaaliliiton hyväksi annettujen äänten koko lukumäärän, toinen puolet siitä, kolmas kolmanneksen, neljäs neljänneksen ja niin edelleen. Yhteislistaan kuulumattoman valitsijayhdistyksen ehdokkaan vertauslukuna on hänen saamansa äänimäärä.

— §89

The mutual ranking order of candidates representing a party that is not in an electoral alliance or the mutual ranking order of candidates representing a joint list is determined by the number of personal votes cast for the candidates. In this order, the candidates are given a comparative index so that the first ranked candidate in each party or joint list gets the total number of votes cast for the said party or the said joint list as his or her comparative index, the second ranked candidate half of the number, the third ranked candidate one third of the number, the fourth candidate one fourth of the number and so forth.The mutual ranking order of candidates representing parties that belong to an electoral alliance is, regardless of the party, determined by the number of votes cast for each candidate. In this order, the candidates are given a comparative index so that the first ranked candidate receives as his or her comparative index the total number of votes cast for the electoral alliance, the second candidate half of the number, the third candidate one third of the number, the fourth candidate one fourth of the number and so forth. A candidate representing a constituency association that does not belong to a joint list has the number of votes cast for him or her as the comparative index.

— §89; translated

Vaalien tuloksen määräämiseksi eduskuntavaaleissa ja kuntavaaleissa kirjoitetaan kaikkien ehdokkaiden nimet heidän vertauslukujensa suuruuden mukaiseen järjestykseen ja kunkin ehdokkaan nimen kohdalle merkitään hänen vertauslukunsa. Tästä nimisarjasta valitaan sarjan alusta alkaen niin monta ehdokasta kuin vaalipiirissä on valittava edustajia tai kunnassa valtuutettuja.

— §91

In order to determine the results of parliamentary and municipal elections, the names of all candidates are written in the order of their comparative indexes and the comparative index of each candidate is written beside the name of the candidate. As many candidates are chosen from the beginning of this name list as are to be elected in the electoral district to the Parliament or in the municipality to the local council.

— §91; translated

France edit

L'élection des représentants au Parlement européen prévue par l'acte annexé à la décision du conseil des communautés européennes en date du 20 septembre 1976 rendu applicable en vertu de la loi n° 77-680 du 30 juin 1977 est régie par le titre Ier du livre Ier du code électoral et par les dispositions des chapitres suivants. Le délai de deux mois prévu au premier alinéa de l'article du même code est porté à quatre mois.
Toutefois, les électeurs français résidant dans un autre Etat de l'Union européenne ne participent pas au scrutin en France, ni à celui organisé dans les conditions prévues à l'article 23 de la présente loi, s'ils ont été admis à exercer leur droit de vote pour l'élection des représentants au Parlement européen de leur Etat de résidence.

— art. 2

The election of the representatives to the European Parliament provided for in the Act annexed to the decision of the Council of the European Communities of 20 September 1976 made applicable by virtue of Law No 77-680 of 30 June 1977 is governed by Title I Book I of the Electoral Code [going from art. L1 until art. L118-4] and the provisions of the following chapters. The two-month period provided for in the first paragraph of Article L. 118-2 of the same Code is extended to four months.
However, French voters residing in another Member State of the European Union shall not take part in the elections in France, nor in the one organized under the conditions laid down in Article 23 of this Law, if they have been admitted to exercise their right to vote. right to vote for the election of representatives to the European Parliament of their State of residence.

— art. 2; translated by Google Translate

L'élection a lieu au scrutin de liste à la représentation proportionnelle, sans panachage ni vote préférentiel.
Les sièges sont répartis entre les listes ayant obtenu au moins 5 % des suffrages exprimés à la représentation proportionnelle suivant la règle de la plus forte moyenne. Si plusieurs listes ont la même moyenne pour l'attribution du dernier siège, celui-ci revient à la liste qui a obtenu le plus grand nombre de suffrages. En cas d'égalité de suffrages, le siège est attribué à la liste dont la moyenne d'âge est la moins élevée.
Les sièges sont attribués aux candidats d'après l'ordre de présentation sur chaque liste.

— art. 3

The election takes place by proportional representation, without any mixing or preferential vote.
The seats are distributed among the lists having obtained at least 5% of the votes cast in proportional representation according to the rule of the highest average. If several lists have the same average for the allocation of the last seat, this one returns to the list which obtained the greatest number of votes. In the case of a tie vote, the seat is allocated to the list with the lowest average age.
The seats are allocated to the candidates according to the order of presentation on each list.

— art. 3; translated by Google Translate

La République forme une circonscription unique.

— art. 4

The Republic forms a single constituency.

— art. 4; self-translated

Les articles L. O. 127 à L. O. 130 du code électoral sont applicables à l'élection des représentants au Parlement européen. Sans préjudice des dispositions qui précèdent, sont également éligibles les ressortissants d'un Etat de l'Union européenne autre que la France, âgés de dix-huit ans accomplis, ayant en France leur domicile réel ou une résidence continue et jouissant de leur droit d'éligibilité dans leur Etat d'origine.
L'inéligibilité met fin au mandat du représentant lorsqu'elle survient en cours de mandat, lorsqu'elle est antérieure à l'élection mais révélée après l'expiration du délai pendant lequel la proclamation des résultats peut être contestée ou, s'agissant d'un ressortissant d'un Etat membre de l'Union européenne autre que la France, lorsqu'elle a été portée à la connaissance de l'autorité administrative française compétente par l'Etat membre dont il est ressortissant après le scrutin. La constatation en est effectuée par décret.

— art. 5

Articles L. O. 127 to L. O. 130 of the Electoral Code are applicable to the election of representatives to the European Parliament. Without prejudice to the foregoing provisions, nationals of a State of the European Union other than France who are 18 years of age and who have their real domicile or permanent residence and enjoy their right of residence in France are also eligible. eligibility in their State of origin.
Ineligibility terminates the representative's term of office when it occurs during the term of office, when it is before the election but is revealed after the expiry of the period during which the announcement of the results may be contested or, in the case of a national of a Member State of the European Union other than France, when he has been notified by the Member State of which he is a national after the poll to the competent French administrative authority. The declaration is made by decree.

— art. 5; translated by Google Translate

I.-Les Français établis hors de France peuvent exercer leur droit de vote pour l'élection des représentants au Parlement européen conformément aux dispositions de la loi organique n° 76-97 du 31 janvier 1976 relative aux listes électorales consulaires et au vote des Français établis hors de France pour l'élection du Président de la République.
II.-Toutefois, par dérogation à l'article 15 de la même loi organique :
1° La transmission au Conseil constitutionnel prévue au deuxième alinéa de ce même article 15 est remplacée par la transmission à la commission mentionnée à l'article 22 de la présente loi ;
2° Le dernier alinéa du même article 15 n'est pas applicable.
III.-Par dérogation aux dispositions de l'article L. 55 du code électoral, le scrutin est organisé le samedi dans les ambassades et les postes consulaires situés sur le continent américain.

— art. 23

[...] III.-Notwithstanding the provisions of Article L. 55 of the electoral code, the poll is held on Saturday in the embassies and consular posts located on the American continent.

— art. 23

La présente loi, dans sa rédaction résultant de la loi n° 2018-509 du 25 juin 2018 relative à l'élection des représentants au Parlement européen, est applicable :
1° A Saint-Pierre-et-Miquelon, dans les conditions prévues à l'article L. 531 du code électoral ;
2° A Mayotte, dans les conditions prévues à l'article L. 451 du même code ;
3° En Nouvelle-Calédonie, dans les conditions prévues aux articles L. 385 et L. 388 du même code ;
4° En Polynésie française, dans les conditions prévues aux articles L. 386 et L. 388 du même code ;
5° Dans les îles Wallis-et-Futuna, dans les conditions prévues aux articles L. 387 à L. 389 du même code ;
6° A Saint-Barthélemy, dans les conditions prévues à l'article L. 477 du même code ;
7° A Saint-Martin, dans les conditions prévues à l'article L. 504 du même code.
Par dérogation à l'article L. 55 du même code à Saint-Pierre-et-Miquelon, à Saint-Barthélemy, à Saint-Martin, en Guadeloupe, en Martinique, en Guyane et en Polynésie française, le scrutin est organisé le samedi.

— art. 26

This Act, as amended by Act No. 2018-509 of 25 June 2018 on the election of representatives to the European Parliament, is applicable:
1 ° In Saint-Pierre-et-Miquelon, in the conditions provided for in Article L. 531 of the Electoral Code; 2 ° In Mayotte, under the conditions laid down in Article L. 451 of the same Code; 3 ° In New Caledonia, under the conditions provided for in Articles L. 385 and L. 388 of the same Code; 4 ° In French Polynesia, under the conditions provided for in Articles L. 386 and L. 388 of the same Code; 5 ° In the Wallis and Futuna Islands, under the conditions provided for in Articles L. 387 to L. 389 of the same Code;
6 ° In Saint-Barthélemy, under the conditions provided for in Article L. 477 of the same Code;
7 ° In Saint-Martin, under the conditions provided for in Article L. 504 of the same Code.
By way of derogation from Article L. 55 of the same Code at Saint-Pierre-et-Miquelon, Saint-Barthélemy, Saint-Martin, Guadeloupe, Martinique, Guyana and French Polynesia, the poll is organized on Saturday.

— art. 26; translated by Google Translate

L'article 4 de la loi n° 77-729 du 7 juillet 1977 relative à l'élection des représentants au Parlement européen est ainsi rédigé:
« Art. 4. La République forme une circonscription unique. »

— art. 1, changing art. 4 of law 77-729 from the 7th July 1977

Sont électeurs les Françaises et Français âgés de dix-huit ans accomplis, jouissant de leurs droits civils et politiques et n'étant dans aucun cas d'incapacité prévu par la loi.

— art. L2

The electors are French and French aged eighteen years, enjoying their civil and political rights and not in any case of incapacity provided by law.

— art. L2

Il a lieu un dimanche.

— art. L55

It [the election] takes place on Sunday.

— art. L55; translated by Google Translate

Toute personne qui, à la date du premier tour de scrutin, remplit les conditions pour être électeur et n'entre dans aucun des cas d'inéligibilité prévus par le présent livre peut être élue à l'Assemblée nationale.

— art. LO127

Any person who, on the date of the first ballot, qualifies as an elector and does not enter any of the cases of ineligibility provided for in this book may be elected to the National Assembly.

— art. LO127

Greece edit

Άρθρο 1 Εκλογή μελών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1
Η εκλογή των μελών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις έδρες που κάθε φορά αναλογούν στην Ελλάδα, διενεργείται με άμεση, καθολική και μυστική ψηφοφορία από τους πολίτες που έχουν το δικαίωμα του εκλέγειν, σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 4, 5 και 6 του π.δ. 26/2012 «Κωδικοποίηση σε ενιαίο κείμενο των διατάξεων της νομοθεσίας για την εκλογή βουλευτών» (Α΄ 57). Το δικαίωμα του εκλέγειν έχουν και οι πολίτες των λοιπών κρατών − μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης κατά τα οριζόμενα στο ν. 2196/1994 (Α΄ 41). Η άσκηση του εκλογικού δικαιώματος είναι υποχρεωτική.
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2
Για την εκλογή αυτών, ολόκληρη η Ελληνική Επικράτεια αποτελεί μία ενιαία εκλογική περιφέρεια.
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 3
Η ημέρα και η διάρκεια διεξαγωγής της ψηφοφορίας ορίζεται κάθε φορά με προεδρικό διάταγμα, που εκδίδεται με πρόταση του Πρωθυπουργού και του Υπουργού Εσωτερικών τριάντα τουλάχιστον ημέρες πριν από την καθοριζόμενη για την ψηφοφορία.

— art. 1

Article 1 Election of Members of the European Parliament
PARAGRAPH 1
Election of Members of the European Parliament in the seats each time allocated to Greece shall be effected by direct, universal and secret ballot by the citizens entitled to vote in accordance with the provisions of Articles 4, 5 and 6 of the Presidential Decree. 26/2012 'Codification in a single text of the provisions of the legislation on the election of Members' (A 57). The citizens of other Member States of the European Union have the right to vote, as provided for in Law 2196/1994 (A 41). Exercise of the right to vote is compulsory.
PARAGRAPH 2
For their election, the entire Greek Territory is a single constituency.
PARAGRAPH 3
The day and the duration of the voting shall be determined each time by a Presidential Decree, issued at the proposal of the Prime Minister and the Minister of the Interior, at least thirty days before the date fixed for the vote.

— art. 1; translated by Google Translate

Άρθρο 2 Εκλόγιμοι − Κωλύματα εκλογιμότητας και ασυμβίβαστα
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1
Εκλόγιμοι για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο είναι όσοι έχουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 55 παρ.1 του Συντάγματος και του άρθρου 29 του π.δ. 26/2012. Επίσης, εκλόγιμοι στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο είναι και οι πολίτες των λοιπών κρατών − μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης κατά τα οριζόμενα στο ν. 2196/1994 (Α΄ 41), όπως αυτός τροποποιήθηκε με το ν. 4244/2014 (Α΄ 60).
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2
Οι διατάξεις του άρθρου 56 του Συντάγματος και των παραγράφων 1 έως 4 του άρθρου 30 του π.δ. 26/2012 και της παρ. 1 του δέκατου πέμπτου άρθρου του ν. 2196/ 1994 (Α΄ 41) για τα κωλύματα εκλογιμότητας των βουλευτών εφαρμόζονται και για την εκλογή των μελών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Οι βουλευτές του Ελληνικού Κοινοβουλίου δεν μπορούν να ανακηρυχθούν υποψήφιοι ούτε να εκλεγούν μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου αν δεν παραιτηθούν πριν από την ανακήρυξή τους.
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 3
Εκτός από τα ασυμβίβαστα που αναφέρονται στο άρθρο 6 της Πράξης η οποία είναι προσαρτημένη στην απόφαση του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της 20ής Σεπτεμβρίου 1976, όπως αυτή τροποποιήθηκε με την απόφαση του Συμβουλίου της 25ης Ιουνίου 2002 και της 23ης Σεπτεμβρίου 2002 (2002/772/ΕΚ, Ευρατόμ) που κυρώθηκε με το ν. 3216/2003 (Α΄312), έχουν εφαρμογή εν προκειμένω και οι διατάξεις του άρθρου 57 του Συντάγματος περί των ασυμβιβάστων των βουλευτών.
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 4
Μέλος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που στερήθηκε κάποιο από τα προσόντα εκλογιμότητας της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου εκπίπτει αυτοδικαίως του αξιώματός του.

— art. 2

Article 2 Elective - Exceptions and incompatibilities
PARAGRAPH 1
Elected for the European Parliament are those who have the right to be elected in accordance with the provisions of Article 55 (1) of the Constitution and Article 29 of the Presidential Decree. 26/2012 . The citizens of the other Member States of the European Union, as defined in Law 2196/1994 (A 41), as amended by Law 4244/2014 (A 60) , are also eligible for election to the European Parliament .
PARAGRAPH 2
The provisions of Article 56 of the Constitution and of Article 30 ( 1) to (4) of the Presidential Decree. 26/2012 and paragraph 1 of the fifteenth article of Law 2196/1994 (A 41) on the impediments to the election of Members are also applicable to the election of the Members of the European Parliament. Members of the Greek Parliament can not be nominated or elected as Members of the European Parliament unless they resign prior to their proclamation.
PARAGRAPH 3
In addition to the incompatibilities referred to in Article 6 of the Act, annexed to the Decision of the Council of the European Communities of 20 September 1976, as amended by the Council Decision of 25 June 2002 and of 23 September 2002 (2002/772 / EC , Euratom), ratified by Law 3216/2003 (A312), the provisions of Article 57 of the Constitution on Members' incompatibilities apply here.
PARAGRAPH 4
A Member of the European Parliament who has been deprived of any of the eligibility criteria set out in paragraph 1 of this article shall be automatically deprived of his office.

— art. 2; translated by Google Translate

Άρθρο 4 (Άρθρο 4 Π.Δ. 96/2007) Απόκτηση του δικαιώματος
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1
Το δικαίωμα του εκλέγειν έχουν οι πολίτες Έλληνες και Ελληνίδες που συμπλήρωσαν το δέκατο όγδοο έτος της ηλικίας τους.
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2:
Για την εφαρμογή της προηγούμενης παραγράφου η 1η Ιανουαρίου θεωρείται ως ημερομηνία γέννησης όλων όσοι γεννήθηκαν μέσα στο χρόνο.

— art. 4

Article 4 (Article 4 Presidential Decree 96/2007 ) Acquisition of the right
PARAGRAPH 1
Greek citizens who have reached the age of 18 have the right to vote.
PARAGRAPH 2:
For the purposes of the preceding paragraph, January 1 is considered to be the date of birth of all those born in the year.

— art. 4; translated by myself and Google Translate

Άρθρο 29 (Άρθρο 29 Π.Δ. 96/2007) Κτήση του δικαιώματος
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1
Το δικαίωμα του εκλέγεσθαι έχουν οι πολίτες Έλληνες και Ελληνίδες, οι οποίοι την ημέρα της εκλογής, έχουν συμπληρώσει το εικοστό πέμπτο έτος της ηλικίας τους και έχουν τη νόμιμη ικανότητα του εκλέγειν.
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2
Η ηλικία, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, αποδεικνύεται από την εγγραφή στο Μητρώο αρρένων ή το δημοτολόγιο ενός δήμου. Αν για τη συμπλήρωση της ηλικίας, πρέπει να βεβαιωθεί εκτός το έτος και η ημερομηνία γεννήσεως, αυτή αποδεικνύεται μόνο με ληξιαρχική πράξη γέννησης.

— art. 29

Article 29 (Article 29 Presidential Decree 96/2007 ) Acquisition of the right
PARAGRAPH 1
The citizens of Greece and Greek women have the right to stand for election, who, on election day, have reached the age of twenty-five and have the legitimate ability to vote.
PARAGRAPH 2
The age, according to the previous paragraph, is evidenced by the enrollment in the Register of Males or the Municipal Register of a municipality. If, in addition to the year and the date of birth, the date of birth must be ascertained in order to complete the age, it shall be proved only by birth certificate.

— art. 29; translated by Google Translate

Άρθρο 1
Ηλικία κτήσης δικαιώματος εκλέγειν
Η παρ. 1 του άρθρου 4 του Π.δ. 26/2012 (Α ́57) αντι-καθίσταται ως εξής:
«1. Το δικαίωμα του εκλέγειν έχουν οι πολίτες Έλλη-νες και Ελληνίδες που συμπλήρωσαν το δέκατο έβδομο (17ο) έτος της ηλικίας τους».

— art. 1

Article 1
The age of the right to vote
Article 1 (1) of the PD. 26/2012 (A 57) is replaced by the following:
«1. The citizens of Greece and Greeks who have reached their seventeenth (17th) year of age have the right to vote. "

— art. 1; translated by myself and Google Translate

Αρθρο 55 (Προσόντα εκλογιμότητας)
1. Για να εκλεγεί κανείς βουλευτής απαιτείται να είναι Έλληνας πολίτης, να έχει τη νόμιμη ικανότητα να εκλέγει και να έχει συμπληρώσει το εικοστό πέμπτο έτος της ηλικίας του κατά την ημέρα της εκλογής.
2. Bουλευτής που στερήθηκε κάποιο από τα παραπάνω προσόντα εκπίπτει αυτοδικαίως από το βουλευτικό αξίωμα.

— art. 55

Article 55 (Qualification for Eligibility)
1. To be elected as Member of Parliament, one must be a Greek citizen, have the legal capacity to vote and have attained the age of twenty-five years on the day of the election.
2. A Member of Parliament deprived of any of the above qualifications shall forfeit his parliamentary office ipso jure.

— art. 55; translation from link used.

Άρθρο 2
Προϋποθέσεις για την άσκηση του δικαιώματος του εκλέγεσθαι (Άρθρο 1 παρ. 2 της Οδηγίας) Το άρθρο πέμπτο του ν. 2196/1994 αντικαθίσταται ως εξής:
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1
Οι πολίτες των λοιπών κρατών − μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που κατοικούν στην Ελληνική Επικράτεια, μπορούν να ασκήσουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι σύμφωνα με όσα ορίζονται για τους Έλληνες πολίτες από το Σύνταγμα και τη νομοθεσία για την εκλογή των μελών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2
Κατά την κατάθεση της δήλωσης υποψηφιότητας κάθε εκλόγιμος πολίτης κράτους − μέλους της Ένωσης οφείλει να υποβάλει, πέρα από τα οριζόμενα από την κείμενη νομοθεσία και τα ακόλουθα δικαιολογητικά:
α. Υπεύθυνη δήλωση του άρθρου 5 του ν. 1599/1986 (Α΄ 75) στην οποία θα δηλώνει ότι δεν έχει στερηθεί ή εκπέσει του δικαιώματος του εκλέγεσθαι στο κράτος μέλος καταγωγής του, μετά από δικαστική απόφαση ή απόφαση (πράξη) διοικητικής αρχής, υπό την προϋπόθεση ότι για την τελευταία προβλέπεται η προσβολή της με ένδικο βοήθημα το οποίο είτε ασκηθέν απερίφθη είτε παρήλθε η εκ του νόμου τασσόμενη προς τούτο προθεσμία. Στη δήλωση αυτή περιλαμβάνονται και τα εξής στοιχεία:
(1) η ιθαγένεια, η ημερομηνία και ο τόπος γέννησης, η τελευταία διεύθυνση στο κράτος − μέλος καταγωγής και η διεύθυνση στην εκλογική περιφέρεια του κράτους μέλους κατοικίας,
(2) ο εκλογικός κατάλογος του δήμου, κοινότητας ή περιφέρειας στον οποίο είναι εγγεγραμμένος τελευταία στο κράτος μέλος καταγωγής του,
(3) δήλωση ότι δεν είναι υποψήφιος για τις εκλογές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σε άλλο κράτος − μέλος αλλά ούτε και στην Ελλάδα σε συνδυασμό άλλου κόμματος ή συνασπισμού συνεργαζόμενων κομμάτων,
(4) η ημερομηνία από την οποία είναι υπήκοος ενός κράτους − μέλους.
β. Φωτοαντίγραφο ισχύοντος αποδεικτικού ταυτότητας, όπως αστυνομικής ταυτότητας ή διαβατηρίου.

— art. 2

Article 2
Conditions for the exercise of the right to stand as a candidate (Article 1 (2) of the Directive) Article 5 of Law 2196/1994 is replaced by the following:
PARAGRAPH 1
The citizens of the other Member States of the European Union residing in the Greek Territory may exercise the right to stand for election according to the provisions of the Constitution and the Greek Constitution and legislation on the election of Members of the European Parliament.
PARAGRAPH 2
When submitting the application form, every elected citizen of a member state of the Union must submit, in addition to the provisions of the applicable legislation and the following supporting documents:
a. Article 5 of Law 1599/1986 (A 75) stating that he has not been deprived of his or her right to stand as a candidate in his or her Member State of origin following a judicial decision or decision of an administrative provided that the latter is the subject of an appeal against an appeal, which has been dismissed or the statutory time-limit has expired. This statement shall also contain the following information:
(1) nationality, date and place of birth, last address in the Member State of origin and address in the constituency of the Member State of residence,
(2) electoral register of the municipality,
(3) a declaration that he is not a candidate for the European Parliament elections in another Member State or in Greece in conjunction with another party or coalition of the co-operating,
(4) the date from which he is a national of a Member State.
b. A photocopy of a valid identity card, such as a police ID or passport.

— art. 2; translated by Google Translate

Croatia edit

Hungary edit

Ireland edit

Italy edit

Lithuania edit

Luxemburg edit

Latvia edit

Malta edit

https://dw.com/de/malta-senkt-nationales-wahlalter-auf-16-jahre/a-42838572

Netherlands edit

Poland edit

Portugal edit

Romania edit

Sweden edit

Slovenia edit

Slovakia edit

Election Result References edit

Austria edit

Belgium edit

French-speaking electoral college edit
Dutch-speaking electoral college edit
German-speaking electoral college edit

Bulgaria edit

  • "Резултати :: Избори за Европейски Парламент 2014" [Results :: Elections for the European Parliament 2014]. results.cik.bg (in Bulgarian). 25 May 2014. Retrieved 2019-02-07.
    • The candidate list (кандидатски листи), which can be found in table nr. 5; has index numbers on the left. The index numbers go from 1 to 30; but 6 index numbers are missing (5, 7, 14, 22, 23, 24); so altogether 24 parties participated in the election.

Cyprus edit

  • "European Elections 2014 - Final Results". www.euroelections2014.gov.cy. Ministry of the Interior - Electoral Service. 25 May 2014. Retrieved 16 February 2019.
    • The following 18 parties participated: AKEL – LEFT – NEW FORCES, DEMOCRATIC PARTY, DEMOCRATIC RALLY, NATIONAL PEOPLE’S FRON (ELAM), CITIZEN’S ALLIANCE, EDEK – GREEN PARTY, DRASY – EYLEM, ANIMAL PARTY CYPRUS, MINIMA ELPIDAS (MESSAGE OF HOPE), CYPRUS SOCIALIST PARTY, EFRTRATIOU ANDREAS, THEODOULOY THEODOULOS, IOANNOU ANDREAS, KYRIACOU COSTAS (UTOPOS), LEVENT SENER, MINAS MICHALIS, STAVROU LOUCAS, CHRISTOFOROU ADAMOS

Czech Republic edit

  • "Elections to the European Parliament held on the territory of the Czech Republic on 23 – 24 May 2014 - Total voting results". www.volby.cz. Czech Statistical Office. 2014. Retrieved 16 February 2019.
    • The following 38 parties participated in the election (index numbers from 1 to 39; but number 15 is missing): SNK Evropsti demokrate, Koalice SP a NO!, Klub angazovanych nestraniku, NE Bruselu-Narodni demokracie, Krest.demokr.unie-Cs.str.lid., Str.zdr.rozumu-NECHCEME EURO, Koalice TOP 09 a STAN, Liberalne ekologicka strana, LEV 21-Narodni socialiste, Komunisticka str.Cech a Moravy, evropani.cz, REPUBL.STR.CECH,MORAVY A SLEZ., Fair play - HNPD, Ceska str.socialne demokrat., ANO 2011, "Strana rovnych prilezitosti", Moravane, Ceska strana regionu, Obcanska demokraticka strana, VIZE 2014, Usvit prime demokr.T.Okamury, Strana zelenych, Strana svobodnych obcanu, Romska demokraticka strana, Komunisticka str.Ceskosloven., Volte Pr.Blok www.cibulka.net, ANTIBURSIK - STOP EKOTERORU!, Koalice DSSS a SPE, HNUTI SOCIALNE SLABYCH, Republika, Ceska piratska strana, Ceska Suverenita, Koruna Ceska (monarch.strana), Aktiv nezavislych obcanu, Ceska strana narodne socialni, Obcanska konzervativni strana, Veci verejne, OBCANE 2011.

Germany edit

Election Court Decision References edit

Germany edit

1. Under the current legal and factual conditions, the serious interference with the principles of equal suffrage and of equal opportunities for political parties that the three percent threshold in the law governing German elections to the European Parliament entails cannot be justified (following Decisions of the Federal Constitutional Court, Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts – BVerfGE 129, 300).
2. A different assessment under constitutional law may be called for if conditions change materially. There is nothing to prevent the legislature from also making allowances for specifically foreseeable future developments in the course of its task of observing and assessing present-day conditions; but these conditions can be accorded decisive importance only if a reliable prognosis of future developments on the basis of sufficiently sound factual evidence is already possible.