Trinidadian English Creole is an English-based creole language commonly spoken throughout the island of Trinidad in Trinidad and Tobago. It is distinct from Tobagonian Creole – particularly at the basilectal level[2] – and from other Lesser Antillean English creoles.
Trinidadian English Creole | |
---|---|
Native to | Trinidad and Tobago |
Native speakers | 1,000,000 (2011)[1] |
English Creole
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | trf |
Glottolog | trin1276 |
Linguasphere | 52-ABB-au |
English is the country's official language (the national standard variety is Trinidadian and Tobagonian English), but the main spoken languages are Trinidadian English Creole and Tobagonian English Creole. Prior to English being designated as the official language, French Creole was more prominent throughout the island. English became the country's official language in 1823. Consequently, government and educational institutions endorsement of the language change significantly influenced the progressive transition and phaseout of French Creole to English Creole.[3] Both creoles contain elements from a variety of West/Central African languages (especially Yoruba). Trinidadian English Creole is also influenced by French, French Creole, Trinidadian Hindustani, Tamil, other South Asian languages, Spanish, Portuguese, Chinese (mainly Cantonese, with some Hakka, and now Mandarin), and Arabic.[4] As of 2011, there were 1 million native speakers.[citation needed]
History
editLike other Caribbean English-based creoles, Trinidadian English Creole has a primarily English-derived vocabulary. The island also has a creole with a largely French lexicon, which was in widespread use until the late nineteenth century, when it started to be gradually replaced, due to influence and pressure from the British.[5]
Spanish, Portuguese, a number of African languages (especially Yoruba), Chinese (mainly Cantonese, with some Hakka, and now Mandarin), Trinidadian Hindustani, Tamil, and other South Asian languages have also influenced the language.[6]
Phonological features
editAlthough there is considerable variation, some generalizations can be made about the speech of Trinidad:
- Like a number of related creoles, Trinidadian English Creole is non-rhotic, meaning that /r/ does not occur after vowels, except in recent loanwords or names from Spanish, Hindi/Bhojpuri, and Arabic.[7]
- In mesolectal forms, cut, cot, caught, and curt are all pronounced with [ɒ].[8]
- The dental fricatives of English are replaced with dental/alveolar stops.[9]
- Trinidad English Creole is usually syllable-timed and not stress-timed; therefore it often has full vowels where Standard English has the reduced form /ə/. [1]
- There is no clear connection between pitch and stress.[10]
Vowels
editfront | central | back | |
---|---|---|---|
close | i ɪ | ʊ | u |
close-mid | e | ə | o |
open-mid | ɛ | ɜ ʌ | ɔ |
open | a ɑ | ɒ |
Consonants
editbilabial | labio-dental | alveolar | post-alveolar | palatal | velar | glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plosive | voiceless | p | t | k | ||||
voiced | b | d | ɡ | |||||
nasal | m | n | ŋ | |||||
trill | r | |||||||
fricative | voiceless | f | s | ʃ | h | |||
voiced | dʒ | |||||||
approximant | w | j | ||||||
lateral | l |
Usage
editBoth Trinidad and Tobago[13] feature creole continua between more conservative Creole forms and forms much closer to Trinidadian English, with the former being more common in spontaneous speech and the latter in more formal speech.[14] Because of the social values attributed to linguistic forms, the more common varieties (that is, more creolized forms) carry little prestige in certain contexts.[15]
Example words and phrases
edit- back chat: insolence.[16]
- bad-john: a bully or gangster.[16][17][18]
- bacchanal: any incident or time marked by drama, scandal, confusion or conflict[19]
- chinksin: miserly; distributing less than one could or should.[20]
- calypso: a musical or lyrical comment on something, particularly popular during Carnival.[16]
- dougla: a person having both Indian and African parentage.[16]
- macco: someone who gets into other people's business.[16]
- maljo: a sickness manifested upon newborn babies and young animals (like puppies) out of envy or ill wishes.[20]
- pothound: a mongrel dog of no specific breed or whose breed is unknown; mutt.[20]
- tabanca: heartbreak.[16]
- ups kabat: a type of game played with marbles, otherwise known as "marble pitch".[21]
- zaboca: avocado [22]
- dingolay: cheerful dance that involves fast paced movements [23][24]
- broughtupsy/brought-upsie: good manners, proper upbringing or home training[25]
See also
editNotes
edit- ^ Trinidadian English Creole at Ethnologue (24th ed., 2021)
- ^ Youssef & James (2004:508, 514)
- ^ "APiCS Online - Survey chapter: Trinidad English Creole". apics-online.info. Retrieved 2022-03-13.
- ^ Jo-Anne Sharon Ferreira. (A Brief Overview of) The Sociolinguistic History of Trinidad & Tobago. University of the West Indies. unb.br
- ^ Youssef & James (2004:510–511)
- ^ "Trinidad English Creole".
- ^ Amastae (1979:191)
- ^ Youssef & James (2004:516)
- ^ Youssef & James (2004:517)
- ^ "APiCS Online - Survey chapter: Trinidad English Creole". apics-online.info. Retrieved 2022-03-13.
- ^ "APiCS Online - Survey chapter: Trinidad English Creole". apics-online.info. Retrieved 2022-03-13.
- ^ "APiCS Online - Survey chapter: Trinidad English Creole". apics-online.info. Retrieved 2022-03-13.
- ^ Minderhout (1977:168–169)
- ^ Winford (1985:352–353)
- ^ Winford (1985:353)
- ^ a b c d e f tobagowi.com dictionary of terms for Trinidad and Tobago
- ^ Kirt Morris, "Trini Phrase: Bad John", TriniInXisle.
- ^ "UK English Dictionary". Lexico.com. Dictionary.com/Oxford University Press. Archived from the original on August 21, 2021. Retrieved 21 August 2021.
- ^ "bacchanal at Wiwords.com". wiwords.com. Retrieved 2022-03-13.
- ^ a b c WiWords.com dictionary of the West Indies
- ^ Winer & Boos (1993:46)
- ^ "zaboca at Wiwords.com". wiwords.com. Retrieved 2021-08-20.
- ^ "Caribbean Dictionary". Wiwords. Retrieved 2021-08-20.
- ^ "dingolay - Wiktionary". en.wiktionary.org. Retrieved 2021-08-20.
- ^ "broughtupsy at Wiwords.com". wiwords.com. Retrieved 2022-03-13.
References
edit- Amastae, Jon (1979), "Dominican English Creole phonology: An initial sketch", Anthropological Linguistics, 21 (4): 182–204
- Minderhout, David J. (1977), "Language variation in Tobagonian English", Anthropological Linguistics, 19 (4): 167–179
- Winer, Lise; Boos, Hans E.A. (1993), "Right throughs, rings and taws: Marbles terminology in Trinidad and Tobago", Language in Society, 22 (1): 41–66, doi:10.1017/s0047404500016912
- Winford, Donald (1985), "The concept of "diglossia" in Caribbean creole situations", Language in Society, 14 (3): 345–356, doi:10.1017/s0047404500011301
- Youssef, Winford; James (2004), "The creoles of Trinidad and Tobago: Phonology" (PDF), in Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), Handbook of Varieties of English, vol. 1: Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-017532-5
Further reading
edit- Allsopp, Richard, & Jeannette Allsopp (French and Spanish Supplement), 2003, Dictionary of Caribbean English Usage. Kingston: University of the West Indies Press.
- Allsopp, Richard, & Jeannette Allsopp 2010, New Register of Caribbean English Usage. Kingston: University of the West Indies Press.
- Solomon, Denis, 1993. The Speech of Trinidad: A Reference Grammar. Port-of-Spain: UWI School of Continuing Studies.
- James, Winford, 2002, "A Different, not an Incorrect, Way of Speaking, Pt 1"
- Winer, Lise, 2009, Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago: On Historical Principles. Montreal: McGill-Queen's University Press.
- TriniInXisle Compilation of Trinidad Slangs from Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago from Winer, Lisa