The Wonderful Sea-Horse (Iranian folktale)

The Wonderful Sea-Horse is an Iranian folktale collected from storyteller Mashdi Galeen Khanom and published by Laurence Paul Elwell-Sutton. It is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 314, "Goldener".

The Wonderful Sea-Horse
Folk tale
NameThe Wonderful Sea-Horse
Aarne–Thompson groupingATU 314, "Goldener"
RegionIran
Published inThe Wonderful Sea-horse: And Other Persian Tales by Laurence Paul Elwell-Sutton (1950)
Related

Although it differs from variants wherein a hero acquires golden hair, its starting sequence (persecution by the hero's female relative, e.g., his sisters) is considered by scholarship as an alternate opening to the same tale type.

Origin edit

The tale was provided by a female storyteller from Iran named Mashdī Galīn Khānom, and published by L. P. Elwell-Sutton.[1] German scholar Ulrich Marzolph [de], in his catalogue of Persian folktales, sourced the story from Markazi province.[2]

Summary edit

A king has many daughters, but only one son, Prince Ebrahim, whom he dotes on, to the girls' jealousy. One day, some huntsmen bring to the palace a sea-horse they have captured, which the prince wants to himself. The king buys him the horse and takes it to the stalls, feeding it sweets and comfits instead of hay or barley. Years later, when the boy is 13 years old, the princesses, his sisters, begin to hate him, and decide to kill him: first, they hire well-diggers to dig up a hole in his room, place knives, spikes and swords inside it, and cover it with carpets. One day, Prince Ebrahim goes home from school and goes to meet the horse, finding it weeping for him, since the princesses are trying to kill him and prepared a trap in his room. With the horse's warning, he jumps onver the trap, uncovers the carpet and goes to tell his father. The king then investigates into the matter, and traces the order to the princesses, although they deny any involvement.

Next, the girls bribe the cook to poison their brother's food. However, Ebrahim is again warned of the danger by his sea-horse: he feeds the cat with it and it dies. The king once again traces the assassination attempt to his daughters, and still they deny it. The princesses notice that their plans failed and discover the reason: a stableboy tells them the sea-horse is helping their brother. Thus, Fatima, the youngest princess, whom the king loves most of all the princesses, feigns illness and ask for the sea-horse's blood as cure. The king is torn at the decision, but his viziers advise him to let the teacher keep him at school while they sacrifice the horse.

Prince Ebrahim goes to meet the sea-horse again in the evening, and is told of the course of action they plan to take. The sea-horse worries for the boy, and conspires with the prince how they can escape: the prince is to pocket some jewels and his finest garments, then pocket some ashes to throw at his teacher and some pennies at the students to distract them, while the sea-horse will neigh three times to alert the prince; when he rushes back to the palace, he is to ask for a last ride on the animal, three times around the yard. The next morning, it happens thus: the prince rides around three times, each time confessing to his father about the attempts on his life, and flies away on the horse to another realm..

When they land, a shepherd informs Ebrahim he is near the castle of the King of the Eastern Lands. The sea-horse advises the prince to find work as a gardener's assistant and gives some of its hairs to the boy, to summon him in case he needs the animal's help, and goes to graze in his original homeland. Prince Ebrahim finds work as the royal gardener's assistant, spinning a story about being an orphan boy. One day, he sees his employer preparing flower bunches for the king's three daughters, and asks if he can arrange some and bring to the princesses. Ebrahim takes the flowers and goes to the terrace where the princesses are, and gives his bunch to the youngest, named Pari, to her sisters' envy. One day, Prince Ebrahim summons his sea-horse, for he wants to ride around the garden as the prince to impress princess Pari: both make a show of strength to her delight, who falls even more in love with him.

Later, the king orders for a crowd to be assembled in front of the palace, where the princesses shall choose their husbands by releasing a falcon at random and, whoever it lands on, they shall marry them. The first falcon lands on the head of the son of the vizier of the right hand, and the second on the son of the vizier of the left hand. The third falcon lands on the head of the gardener, Prince Ebrahim, but, knowing he is a poor choice, the guards remove him from the crowd. Ebrahim sits by the public baths, and the third falcon, released a second time, lands on his head again. Thinking the bird made the same mistake, the viziers order the boy to be taken back to his garden outside of the town. The third falcon is released a third time, and again it circles around in the air until it finds Ebrahim in the garden.

The king ponders about the situation (two fine sons-in-law for his elder daughters, a lowly one for his youngest), and decides to marry the elder two in grand ceremonies with pomp, while the youngest is wedded like a poor servant and moves out to a humble part of town. Time passes, and the king falls ill; the royal doctors prescribe that only meat from a gazelle, a deer or other game animal is to be given to him as remedy. Pari convinces her husband to join in the hunt, and asks her father to lend him a horse. Back to Prince Ebrahim, he summons his loyal horse again, and says it is almost time to end the charade, so that he is given the respect and honour he is due. The sea-horse understands the message, goes away for a while, then returns to fetch the prince. When they reach the wilderness, there is a large pavilion with a throne, and every wild animal has been herded there.

The king's two sons-in-law cannot find any game, until they sight the pavilion from a distance and go near it. They meet Prince Ebrahim, whom they do not recognize, and ask for some of the gazelles for the king. Prince Ebrahim makes a deal: the gazelle meat in exchange for brandind the duo as his slaves. The sons-in-law agree to do it, since no one will know of the transaction, then go back to the king. Ebrahim keeps the gazelle heads for himself and asks his wife to prepare a dish for her father. The king eats the dishes made from the gazelle meat and does not recover, until he eats the dish made from the heads and his health improves.

Later, Ebrahim asks his wife to invite her father to visit their home, and he summons the sea-horse once again, so that their humble hut is turned into a wonderful palace. It happens overnight, and the king appears with his court to visit the newly built palace, which is richly decorated and furnished. After a splendid meal, the king wishes his host, whom he does not recognize as the gardener's assistant, could have been one of his sons-in-law. Prince Ebrahim then admits he is the gardener, and the king's son-in-law, while his brothers-in-law are Ebrahim's slaves, marked with a royal brand on their chests. The viziers' sons show their marks, confirming Ebrahim's story, and the king celebrates Pari's wedding to Ebrahim. At the end of the tale, Ebrahim returns to his homeland with his wife and slaves, and his sisters having repented of their previous actions.[3]

Analysis edit

Tale type edit

The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 314, "The Goldener": a youth with golden hair works as the king's gardener. The type may also open with the prince for some reason being the servant of an evil being, where he gains the same gifts, and the tale proceeds as in this variant.[4][5] In this case, it is an "independent Near Eastern subtype of AT 314".[6]

Professor Ulrich Marzolph [de], in his catalogue of Persian folktales, named type 314 in Iranian sources as Das Zauberfohlen ("The Magic Horse"):[7] the horse saves the protagonist from jealous relatives and takes him to another kingdom; in this kingdom, the protagonist is advised by the horse to dress in shabby garments (as a "Kačal") and work as the king's gardener; a princess falls in love with him. Marzolph listed 17 variants of this type across Persian sources.[8] In addition, according to Marzolph, the tale type, also known as Korre-ye daryā’i (German: Das Meeresfohlen; English: "The Sea Foal"), is one of the most collected types in the archives of Markaz-e farhang-e mardom (Centre of Popular Culture),[9] and a well-known Iranian folktale.[10]

Introductory episodes edit

Scholarship notes three different opening episodes to the tale type: (1) the hero becomes a magician's servant and is forbidden to open a certain door, but he does and dips his hair in a pool of gold; (2) the hero is persecuted by his stepmother, but his loyal horse warns him and later they both flee; (3) the hero is given to the magician as payment for the magician's help with his parents' infertility problem.[11][12][13] Folklorist Christine Goldberg, in Enzyklopädie des Märchens, related the second opening to former tale type AaTh 532, "The Helpful Horse (I Don't Know)", wherein the hero is persecuted by his stepmother and flees from home with his horse.[14][a]

American folklorist Barre Toelken recognized the spread of the tale type across Northern, Eastern and Southern Europe, but identified three subtypes: one that appears in Europe (Subtype 1), wherein the protagonist becomes the servant to a magical person, finds the talking horse and discovers his benefactor's true evil nature, and acquires a golden colour on some part of his body; a second narrative (Subtype 3), found in Greece, Turkey, Caucasus, Uzbekistan and Northern India, where the protagonist is born through the use of a magical fruit; and a third one (Subtype 2). According to Toelken, this Subtype 2 is "the oldest", being found "in Southern Siberia, Iran, the Arabian countries, Mediterranean, Hungary and Poland". In this subtype, the hero (who may be a prince) and the foal are born at the same time and become friends, but their lives are at stake when the hero's mother asks for the horse's vital organ (or tries to kill the boy to hide her affair), which motivates their flight from their homeland to another kingdom.[16]

Motifs edit

A motif that appears in tale type 314 is the hero having to find a cure for the ailing king, often the milk of a certain animal (e.g., a lioness). According to scholar Erika Taube [de], this motif occurs in tales from North Africa to East Asia, even among Persian- and Arabic-speaking peoples.[17]

Professor Anna Birgitta Rooth stated that the motif of the stepmother's persecution of the hero appears in tale type 314 in variants from Slavonic, Eastern European and Near Eastern regions. She also connected this motif to part of the Cinderella cycle, in a variation involving a male hero and his cow.[18]

The suitor selection test edit

In Iranian tales about the sea-horse, the princess throws an apple to her suitor - a motif indexed as motif H316, "Suitor test: apple thrown indicates princess' choice (often golden apple)".[19] According to mythologist Yuri Berezkin and other Russian researchers, the motif is "popular" in Iran, and is also attested "in Central Europe, the Balkans, the Caucasus, the Near East, and Central Asia".[20]

According to Turkologist Karl Reichl [ky], types ATU 314 and ATU 502 contain this motif: the princess chooses her own husband (of lowly appearance) in a gathering of potential suitors, by giving him an object (e.g., an apple). However, he also remarks that the motif is "spread in folk literature" and may appear in other tale types.[21]

Germanist Günter Dammann [de], in Enzyklopädie des Märchens, argued that Subtype 2 (see above) represented the oldest form of the Goldener narrative, since the golden apple motif in the suitor selection roughly appears in the geographic distribution of the same subtype.[22]

Literary parallels edit

Some scholars have compared the motif to marriage rites and customs attested in ancient literature. For example, Günter Dammann, in Enzyklopädie des Märchens, compared the motif to the Indian ritual of svayamvara, and reported evidence of a similar practice in Ancient Iran.[22]

French folklorist Emmanuel Cosquin noted that the suitor selection test was component of a larger narrative: the princess or bride-to-be chooses the hero, in lowly disguise, by throwing him an apple. According to him, this motif would be comparable to the ancient Indian ritual of svayamvara, wherein the bride, in a public gathering, would choose a husband by giving him a garland of flowers.[23] In addition, Swedish scholar Waldemar Liungman (1948), who argued for its remote antiquity, saw in the golden apple motif a mark of the princess's self-choice of husband, and traced a parallel between it and a narrative cited by Aristotle regarding the founding of Massalia (modern day Marseille).[24]

Similarly, in an ancient treatise written by historian Mirkhond, translated by linguist David Shea, it is reported that prince Gushtasp went to the land of "Room" during a suitor selection test held by princess Kitabun: as it was custom, a maiden of marriageable age was to walk through an assemblage of noble men with an orange and throw it to her husband-to-be. Gushtasp attends the event and the princess throws her orange to him, indicating her choice.[25][26][27]

In regards to a similar tale from the Dungan people, according to Sinologist Boris L. Riftin [ru], the motif of a princess (or woman of high social standing) throwing a silken ball atop a high tower to choose her husband is reported in the ancient Chinese story of "Lu Meng-Zheng": the princess throws a silken ball to a passing youth named Meng-Zheng (a poor student), and the king expels his daughter to live with her husband in a cave.[28] In addition, some scholars (e.g., Ting Nai-tung [zh], Wolfram Eberhard, Phra Indra Montri (Francis Giles) [th]) remarked that a similar wedding folk custom (a maiden throwing a ball from a balcony to her husband of choice)[29][30][31] was practiced among some Chinese minorities[32] and in South China.[33][34][35] The motif is also reported in ancient Chinese literature.[36][37]

The gardener hero edit

Swedish scholar Waldemar Liungman [sv] drew attention to a possible ancient parallel to the gardener hero of the tale type: in an account of the story of king Sargon of Akkad, he, in his youth, works as a gardener in a palace and attracts the attention of goddess Ishtar.[38] According to scholars Wolfram Eberhard and Pertev Naili Boratav, this would mean that the motif is "very old" ("sehr alt") in the Near East.[39]

According to Richard MacGillivray Dawkins, in the tale type, the hero as gardener destroys and restores the garden after he finds work, and, later, fights in the war. During the battle, he is injured, and the king dresses his wound with a kerchief, which will serve as token of recognition.[40]

The helpful horse edit

According to scholars James R. Russell and Wheeler Thackston, the bahri, merhorse or sea-stallion appears in the folklore of Iranian peoples.[b] On its own, the merhorse is a fantastical equine imbued with human speech, the ability to fly and other magical powers, and acts as the hero's helper.[43][44][45][46] In addition, according to Gudrun Schubert and Renate Würsch, the horse may be known as Asp-i-baḥrī ('Meerpferd'), that is, an equine that lives in the sea or other water bodies. The merhorse or its foal also appear in epic tradition as the hero's mount.[47][c]

Branding the brothers-in-law edit

According to German scholars Günther Damman and Kurt Ranke, another motif that appears in tale type ATU 314 is the hero branding his brothers-in-law during their hunt.[50][51] Likewise, Ranke stated that the hero's branding represented a mark of his ownership over his brothers-in-law.[51]

Ranke located the motif in the Orient and in the Mediterranean.[51] In the same vein, Hungarian professor Ákos Dömötör, in the notes to tale type ATU 314 in the Hungarian National Catalogue of Folktales (MNK), remarked that the motif was a "reflection of the Eastern legal custom", which also appears in the Turkic epic Alpamysh.[52]

Variants edit

According to Germanist Gunter Dammann, tale type 314 with the opening of hero and horse fleeing home extends from Western Himalaya and South Siberia, to Iran and the Arab-speaking countries in the Eastern Mediterranean.[53] In addition, scholar Hasan El-Shamy stated that type 314 is "widely spread throughout north Africa", among Arabs and Berbers; in sub-Saharan Africa, as well as in Arabia and South Arabia.[54]

Iran edit

Sea Horse (Sobhi) edit

In a Persian tale collected by author Fazl'ollah Mohtadi Sobhi and translated into Russian by Anna Rozenfel'd with the title "Морской конёк" ("Sea Horse"), young prince Jamshid loses his mother. On words of a wise man, his father, the padishah, decides to give him a wonderful gift: a horse from the sea, which shall become the boy's best friend. On his orders, his knights capture a horse just as it comes out of the sea. The sea horse is given to Jamshid, and both become great friends. In time, the padishah remarries, and Jamshid grows up; his wife, the prince's step-mother, begins to notice her step-son in a sexual light and tries to seduce him, but he refuses her advances. Out of spite, she conspires with a slave to kill the prince: first, they dig up a hole, fill it with blades and spears, and cover it; next, they try to poison his food. On both occasions, the sea horse warns Jamshid about the danger. The step-mother discovers the horse's help and plots to have it killed: she feigns illness and asks for its heart and liver. Jamshid returns from school one day, and is told of the horse's upcoming execution, so he and the animal devise a plan: the horse will neigh three times, and Jamshid shall meet him before the butcher's strike. The next day, it happens as they planned; Jamshid asks his father to ride the sea horse around the estate one last time. The prince circles the garden six or seven times, then jumps over the garden walls into the unknown and away from his home kingdom. At a distance, the sea horse gives some of its hair to Jamshid, which he can use to summon it, and they part ways. Jamshid goes to another city, where he finds work as assistant to the king's gardener. The king has three daughters, the youngest the most beautiful of the three. The gardener and Jamshid prepare bouquets for the princesses, who notice their delicate craftsmanship. Ten days after parting ways, Jamshid summons the sea horse for a ride around the royal garden - an event witnessed by the youngest princess. Some time later, the three princesses bring melons to their father, the king, as analogy of their marriageability, and the king sets a suitor selection test: the princesses are to throw oranges at their husbands of choice. The elder princess chooses the son of the vizier of the right hand, the middle one the son of the vizier of the left hand, and the princess chooses the gardener's assistant. Much to his disgust, the king expels the youngest princess to a humble life out of the palace, and, after seven days, begins to miss her terribly, so much so he falls ill. The royal doctors then prescribe heads and legs of a gazelle in a dish prepares by the princess, and the three sons-in-law must hunt it down. Prince Jamshid rides ahead of them, summons the sea horse and prepares a large tent for him. He meets his brothers-in-law, who ask him for a piece of gazelle meat. Prince Jamshid agrees to share some of them, as long as he can brand his shoulders with his royal seal. Later, after the king eats the gazelle meat, Jamshid summon the sea horse again and asks for a palace more grandiose than his father-in-law's. He approaches the king and demands his two slaves, and, as proof of his claims, points to his two brothers-in-law. The king then sees his daughter next to Jamshid, and is given an explanation of the ruse. At the end of the tale, Jamshid returns home to cure his father (who has become blind after his son left home), ousts his step-mother, and gets to rule both kingdoms after his father and father-in-law die.[55][56]

The Merhorse (Luristan) edit

In a variant from Luristan with the title The Merhorse (Luri language: Bahrî), collected from teller Khudâbas (Xudâwas) of Bahârvand,[6] a king has a son who owns a foal he found in the sea. One day, the king remarries, and the new queen tries to seduce her step-son. He refuses her advances, and she conspires against him: first, she tries to poison her step-son's food twice, but the prince's friend, the merhorse, warns him against eating the food; next, she feigns sickness and asks for the meat of the prince's merhorse. The prince learns of this and plots with the horse: on the day of the animal's execution, the boy is to be allowed a last ride on it, and must take the opportunity to flee. It happens according to their plan and they reach another kingdom. The horse gives the prince some of its hairs and advises the boy to find work in the city. The prince disguises himself as a poor beggar and finds shelter with an poor old woman. The king of this city has seven daughters, and arranges a suitor selection test: the princesses are to release hawks at random, and they shall marry whoever the birds land next to. The prince, in his beggar disguise, goes to the ceremony, and the youngest princess's hawk lands near him. The king marries his seventh daughter to the beggar, much to his disgust, and expels her to a shabby hut. Later, the king becomes blind, and only some meat can cure him. The king's sons-in-laws go on a hunt, while the prince rides behind them. At a distance, he takes off the lousy disguise, puts on regal clothes and builds a tent, where he rests after getting more game than his brothers-in-law. He meets the king's other sons-in-law and agrees to share his game, in exchange for branding their rumps. Later, the kingdom goes to war, and the prince summons the merhorse, which he rides into battle to win the war in his father-in-law's favour. In his noble clothes, the prince then goes to meet the king and demands his six slaves, which are the other sons-in-law with marks on their bodies.[57]

The Marine Colt edit

In an Iranian tale titled "كره اسب دريايي" (lit.'korre asb daryâyi', 'The Marine Colt'), prince Malek Ibrahim is doted on by his father, but hated by his stepmother. One day, a man brings the prince a horse from the sea which is fed with sweets. Later, Malek Ibrahim finds his horse friend in tears, and the animal explains the queen wishes to give him poisoned food. With the horse's warning, he avoids the food, despite his stepmother's trick during the meal. The next time, a hole was dug out and filled with a spear and a blade and covered with a carpet, which the prince jumps over to avoid the new trap. The third time, the horse predicts the queen will aim for the animal next while the prince is at school, so the animal will neigh three times to warn him. The next morning, the queen feigns illness and bribes a doctor to prescribe the liver of a marine horse as cure. The king's ministers try to look for a marine horse, until eventually one suggests they sacrifice the prince's pet horse.

The next day, Malek Ibrahim goes to school and hears his horse's neighing, throws ashes at his teacher's eyes and coins to the other students to create a distraction - just as the horse instructed him to do -, and rushes back home. The prince confronts his father about the killing his horse friend, and asks for one last ride on the animal, with his finest garments on, a saddle, an armor and some money in a khurjin. The king allows it; the prince gallops twice around the garden, jumps over the people and flies away to another place. While the prince is away, the king divorces his wife, punishes his minister and mourns for his son. After prince and horse land near the garden of another king, the animal advises the prince to trade clothes with a shepherd, buy a sheep and use its skin on his head, and find work with the king as his gardener. The horse also gives him some of its hairs to summon it, then departs.

It happens thus. One day, he summons his horse on a summer's day for a ride around the garden - an event witnessed by the king's youngest daughter from her room, where she also discusses with her elder sisters their marriage plans. Thus, they send for a servant to bring three melons to the king, which his minister explains are an analogy for their marriageability. The king then assembles a crowd of eligible suitors in front of the palace, each holding a golden orange near their chest for the princesses to shoot arrows at: the elder shoots to a minister's son, the middle one to the son of a man of law, while the youngest stays her hand, since her suitor is absent. The king then orders his guards to bring any male they find: the lowly gardener's assistant is forcibly brought, despite some initial refusal, and the youngest princess shoots her arrow at his orange. He questions the reason for such an action, and is told he was chosen as the princess's suitor. The youth does not wish to be married, but the king weds him to his daughter, and has them move out to a shed, while he marries the elder two in a seven-day and seven-night celebration.

Time passes; the king falls ill, and the doctors prescribe gazelle meat as cure. The king's sons-in-law ride to a hunt, and the youngest princess convinces her lowly husband to join them. He is given an old horse and a weapon, but, out of sight, summons his loyal horse and requests it to round up all deers in a fence, place a predator to guard them, and erect a tent. It happens thus. Meanwhile, his brothers-in-law meet a farmer, who tells them the "king of animals" fenced the deers in, and placed tigers, lions and wild animals around it. The brothers-in-law ride up the hill and meet Malek Ibrahim, who they do not recognize as the gardener, and ask for some deer meat. Malek Ibrahim agrees to a deal: first, they have to be branded on their feet with Malek Ibrahim's royal seal; then, they can have a carcass for themselves, but its head belongs to Malek Ibrahim. The men agree to a deal, and bring the meat to the king, who eats it, but his health does not improve. Later, Malek Ibrahim returns home, puts on the poor man's disguise, and gives his wife the deer head to prepare a dish for the king. The king eats the dish and restores his health.

Finally, war breaks out against an enemy king. The enemy army reaches the kingdom's gates, and Malek Ibrahim summons his horse again, this time to fight to protect his father-in-law's realm. He vanquishes his enemies, then goes to meet the king, his father-in-law, in search of his two runaway slaves. The prince points to his brothers-in-law, to the king's astonishment, and they show their branded feet. Malek Ibrahim bursts in laughter, and tells the king he is the son of the king of Iran. The youngest princess knew of his true identity, and married him anyway, despite his lowly disguise. Malek Ibrahim brings his wife home to his father in Iran.[58]

The Peerless Knight and the Fairy-Horse edit

Researcher Adrienne Boulvin collected an Iranian tale from Khorasan. In this tale, titled Le Cavalier Nonpareil et le Cheval-Fée ("The Peerless Knight and the Fairy-Horse"), the widowed governor of a village near Balkh marries another woman. However, the woman begins to hate her stepson, since her husband loves him, to her jealousy, and makes the domestic situation unbearable. Due to this, the boy resorts to hunting as a pastime and, one day, spots a horse and its foal munching on some herbs in a meadow, when a lion appears to attack the animals. The mare jumps in the ocean and abandons its young (which the tale says it is a "poulain-marin", a 'sea colt'), which is saved by the youth and brought to his home to be nursed. The youth's stepmother learns of his adventure and knows the horse is magical, able to remove all sorts of problems, so she plots to kill it: she feigns illness and convinces the village doctors to prescribe the heart of the fairy-horse as a cure. The woman's husband falls for the deception and prepares to kill his son's horse. The youth goes to say goodbye to his pet horse, which is told the situation. The horse then bids the youth ask for a last ride on the horse around the house before the execution, then the horse will take flight with him. It happens thus, and, during their flight, the youth shouts at his father the stepmother dyed her skin with curcuma to appear ill.

After their aerial escape, the horse lands near a green city and gives some of its hairs for the youth to burn and summon it. The youth ties his fine garments on the horse, puts on a shabby vest and goes to a garden to pick some fruits. The Shah's gardener finds the youth and adopts him as his son and apprentice. The youth learns his trade and works until the season when the roses are in bloom, and fashions beautiful bouquets. The old gardener brings the bouquets for the Shah's three daughters, who notice they are different from previous years. The youngest princess then decides to spy on the garden: she sees the youth taking a bath in a lake and throws him an apple. The youth sees her and falls in love. The youngest princess comments with her elder sisters about their future marriages, and sends their father three green melons, which the Shah interprets correctly: it is time to marry the princesses. So he orders for eligible suitors to assemble at the grand square for the princesses to choose their husbands by throwing bitter oranges ('oranges amères', in the original) to their suitors of choice. The elder throws hers to a vizier's son and the middle one for a vakil's son, but the youngest withholds hers. Noticing his cadette's reaction, the Shah orders the guards to bring in everyone that is absent, and they find gardener's assistant and bring him to the square. The youngest princess throws her orange to the lowly youth, and they marry, despite the Shah's sadness.

Later, the Shah summons his three sons-in-law for a hunt. The vizir's son and the vakil's son insult the gardener's son and ride ahead of him to the hunting ground. The youth then summons his fairy-horse and asks it to gather the animals for himself and set up a tent. His brothers-in-law find nothing and ride until they find the tent and several animals roaming about. They ask the tent's occupant, a man with a mask, if he can sell some of his game. The masked one agrees, as long as they agree to be branded on their backs with a seal. They make a deal, and the masked one prepares the carcasses, but, first, he chants as spell over the meat - as instructed by the fairy-horse - to remove the meat's flavour, and keeps the heads for himself. The two sons-in-law invite the Shah for dinner in their respective palaces to eat the animals they hunted, but the meat is tasteless and smells bad. The Shah then pays a visit to his gardener son-in-law and eats the dish with relish, and decides to gift him a palace.

Some time later, war breaks out, and the Shah's forces cannot defeat the enemies, until a masked youth appears on the battlefield to turn the tide of the battle. The Shah orders the masked man to be brought before him so he can be properly rewarded. The masked one says he wants nothing save for his two runaway slaves, branded with a mark on their backs. The king orders his sons-in-law to show their bodies, and there are marks on them. The masked one then reveals himself as the gardener's son, and retells his whole story, and asks if he can bring his wife with him to his father's village. The Shah agrees, and the youth rides back to his village with his retinue, where he is welcomed by his father and friends.[59]

The Black Foal (Khosravi) edit

In a tale collected by researcher Hossein Khosravi with the title "کره اسب‌ سیاه" ("Black Horse Foal"), a poor couple have a son named Murad. The boy is but a baby when his mother dies and his father remarries, having two sons with his new wife. Murad excels at school, to their step-family's great jealousy. One day, he and his brothers are fishing, and Murad fetches from the sea a large black foal, which he brings home to be his friend. His half-brothers grow increasingly jealous and demand their mother gives them the horse, so the woman plots to get rid of Murad: first, she tries to poison his rice dish, but Murad is alerted by the horse and avoids the food. Next, they dig up a hole on the ground, place blades and spears inside it, cover it and bid Murad sit at that spot. However, Murad is once again alerted by his pet horse and avoids siting on it, letting one of his half-brothers die in his place. Suffering for the loss of one of her sons, the stepmother feigns illness and bribes some doctors to prescribe the meat of the black foal as cure for her. Murad's father falls for his wife's trick and decides to sacrifice the horse the next day. Meanwhile, Murad and the horse discuss the animal's impending sacrifice and plot their own plan: the foal will neigh three times while Murad is at school; he is to rush back home and ask his father for one last ride on the horse. The next day, their plan works thus, and Murad asks his father to spare the horse for one last ride around. The man agrees; the duo ride some laps, then jump over a pole and gallop nonstop for seven days and nights, until they reach a walled garden. Inside, a king is being entertained by some people on a carpet. The foal tells Murad to find work in the garden, and says it will return to the sea, but gives the boy some of its hairs to summon it by burning them, then departs.

Murad buys a sheep's rumen and places it on his head as to appear bald, and enters the garden to ask for a job. The king and his guests look at him with strangeness, but the young princess, who is there with them, knows the boy is not bald, since she saw him on the black horse, and convinces her father to hire him. It happens thus. Some time later, the king announces his three daughters are to be married, and nobles and princes flock to the palace so the girls can choose their husbands by giving them bergamots. The elder two princesses choose sons of ministers, but the youngest cannot see the gardener and withholds her fruit. The king sends the guards to bring every men in the kingdom to the assemblage. They bring the bald gardener, to whom the third princess gives the fruit - to the king's outrage, who banishes her from his palace to live with the poor gardener in his hut. Later, the king falls ill, and the royal doctors prescribe the meat of a very rare breed of game as remedy. The ministers' sons ride into the wilderness to hunt for the king, while Murad is given a lame mount and a broken bow. He then summons his foal and asks it to round up all the game there is and set up a tent for them. It happens thus. Back to the ministers' sons, they cannot hunt any game and are ready to return empty-handed to the palace, until they see a tent and go to investigate. They see Murad, whom they do not recognize, and ask for some of the meat the latter has. Murad agrees to a deal: the meat in exchange or being branded on their backs. The brothers-in-law make the deal, believing no one will be aware of the exchange, while Murad separates some carcasses, uttering over them for the taste to go to the heads, not to the bodies.

The ministers' sons are given the game and invite the king to partake of a meal they prepared. The king goes to their palaces and eats a tasteless dish, then goes to his youngest daughter's hut and eats the head dish. He then complains that there is straw in his food, and moves them out to the palace kitchen. The same events happen again, but this time the king complains about the smell of smoke, and decides to have them move out to a cottage in the corner of the royal gardens. The third time, the king eats the tasty meal the third princess prepared, despite finding some fallen leaves on the plate, and declares they should move back to the palace the next day. After the king leaves, Murad summons the horse and requests for a large palace to be built overnight. The next morning, the king and his court take notice of the strange palace and decide to enter it. The king sees Murad, whom he does not recognize, and the boy reveals he is the king's son-in-law, disguised as Murad Kechal, the bald gardener. He also explains he brought him the meat his brothers-in-law claim to have hunted, and the ministers' sons hang their heads in shame, confirming the tale. The king then asks Murad to forgive him for the mistreatment and offers to make him king, but Murad chooses to be his minister.[60]

The Black Foal (Azarshab) edit

In a tale collected from the Kohgiluyeh and Boyer-Ahmad with the title "کرّهٔ سیاه" ('Black Foal'), a king has a black mare in his herd that foals on the rim of a well. The king's son, prince Muhammad, wants to have a fine foal and rescues the mare's the next time it foals. He raises the foal and becomes its friend. Meanwhile, the queen, the prince's stepmother, tries to seduce her stepson, but he refuses her advances. Spurned, she tries to kill him by poisoning his food, but the foal warns Muhammad not to eat anything. She attempts on his life many times, but is always foiled by the foal. Thus, she consults with an old sorceress how to destroy the horse, and the sorceress gives her a seven-headed snake for her to throw it in the stables so it devours the prince and his horse. That same night, the snake slithers to the stables to attack on the sleeping pair, but the foal wakes up and trots down the reptile. Failing all that, the sorceress convinces the queen to feign illness, and she will advise from a hiding place that she needs the meat of the black foal as remedy. The king finds the queen in a pained state and the sorceress, from a hiding place, shouts that she needs the meat. Thinking the message came from a supernatural source, he decides to sacrifice his son's foal, and orders Muhammad's teacher to hold him at school. Meanwhile, the black foal warns the prince of the planned execution, and says it will neigh three times to alert him.

The next day, Muhammad is being held at school, when he hears the foal's neigh, throws some ashes and salt on his teacher's face, and rushes back home. When he arrives, he asks his father to ride with the foal with his mother's saddle around his mother's grave seven times. The king allows his request, but the foal, after the ride, jumps over the king's head and rides away to another kingdom. Away from home, prince Muhammad kills a deer and skins it, then the foal gives some of its hair to him and tells him to find work nearby. Muhammad hires himself with the local king. One day, the king's seven daughters wish to marry, and ask Muhammad to give seven melons to their father as analogy of their marriageability. The king receives the fruits and, correctly interpreting their message, summons an assemblage of eligible suitors for the princesses to choose from by throwing an orange to their suitors of choice. The youngest princess throws her orange to Muhammad, who was just passing by the crowd at the time, marking her choice. The king, however, becomes so sad and his eyes become blind.

The royal doctors prescribe deer meat as cure for him, and the king's sons-in-law ride to the wilderness to begin their hunt. Muhammad hunts better than his brothers-in-law, so much so they ask him for some game. The prince agrees, as long as they agree to be his slaves. They make a deal and Muhammad brands their backs, but he also curses the carcasses for their taste to fix on the heads, not on the bodies. The king then eats the dishes prepares with the deer meat and does not recover, only when he eats the dish prepared with the deer's head. After that, war breaks out, and the seven sons-in-law ride into battle. Muhammad summons the black foal and joins the battle, killing his father-in-law's enemies. The princesses each proclaim the mysterious knight is their husband. Muhammad then builds a tent and the king sends his sons-in-law to discover his identity, but Muhammad detains each of them. The king himself goes to meet the mysterious knight, and recognizes him as Muhammad.[61]

Black Colt (Lori province) edit

In an Iranian tale titled "کرّة سیاه" ("Black Colt"), sourced from Lori province, a king has two wives and no children. A man named Sayyid meets him and gives him an apple, to be given to the two co-queens. The king follows Sayyid's instructions, but the first wife eats half, while the other half is eaten by a sheep. Some time later, the sheep gives birth to a boy, whom the king takes to the first queen to raise and names him Ali Mishza. After the first queen dies, Ali Mishza discovers that a mare goes to foal near the sea, and, on one occasion, trails behind the mare to rescue its next foal from the sea. The boy takes the foal, of a black fur, to raise. Years pass, and Ali Mishza turns into a handsome youth that the king's second wife falls in love with, but he rejects her advances. Spurned, the second queen tries to destroy her step-son with the help of a seven-headed monster, but the black foal warns him of the dangers. Realizing that the foal is protecting the boy, she feigns illness and asks for the meat of the black foal as cure. The king is ready to sacrifice the horse to fulfill the queen's request, but Ali Mishza asks for a last ride on the animal around the palace. The plan works: Ali Mishza and the black foal fly away beyond the sea to another country, the foal gives a tuft of its mane to the boy, then gallops away. Ali Mishza goes to a nearby city, where he finds work as a cowherd. One day, he summons the black foal by burning its hairs and ride around, an event witnessed by the king's youngest daughter, who falls in love with him. Some time later, the king summons his seven daughters and prepares a suitor selection test: eligible suitors are to gather, and the princesses are to give an apple to their husband of choice. The youngest princess gives her apple to Ali Mishza, to the king's horror, who banishes his daughter to live a lowly life with the youth. Despite the mocking the youngest princess and Ali Miszha suffer, the youth proves his worth and inherits the kingdom from his father-in-law.[62]

Asia edit

South Asia edit

Punjab edit

Anglo-British academic Lucas White King collected a tale during his stay in Dera Ghazi Khan District and published it as a Punjabi tale.[63] In this story, titled The Prince and the Spirit Horse, a sultan remarries. His second wife tries to seduce her step-son, but he rejects her advances. Feeling dejected, she feigns illness and asks for the prince's horse as a cure. The story then flashbacks to the time when the prince got his horse: the sultan had a mare in the stables that foaled next to a well; the prince followed her and asked for a foal to be given to him. Back to the present, the sultan decides to sacrifice it to appease his new wife, but the prince asks for one last ride on the horse. He seizes the opportunity to gallop away from his father's kingdom and reach a distant city, where he passes by the king's balcony and the youngest princess falls in love with him at first sight. Later, the prince dismisses the horse and finds work as a cowherd. The city's king learns of his youngest's infatuation with the cowherd, marries her to him and gives her a poor house fit for a cowherd's living. Later, the prince joins his six brothers-in-law for a hunt: while the other men have no luck in getting good game, the prince summons his horse, dons fine garments and hunts much sport. The six brothers-in-law meet the prince, but do not recognize him, and ask for a share of his game; the prince agrees to give them some, in exchange for him branding their backs. Next, a neighbouring sultan prepares to invade the city, and the king's seven sons-in-law are summoned to fight him. The prince takes off the cowherd disguise, summons his horse and joins the fray to turn the tide of battle in favour of his father-in-law. The battle over, he returns to his lowly position, while the other six princes take the credit for the victory. The cowherd's wife, the seventh princess, visits her sisters and they boast about their husbands' prowess in battle. The princess cries to her husband, who decides to reveal himself to his father-in-law. To prove his claims, the prince tells about the branded backs of the other princes.[64] The tale has been considered a "parallel" to Iranian "The Colt Qeytas".[65]

In a tale translated to German with the title Der Prinz und sein Zauberpferd ("The Prince and his Magic Horse"), a sultan loses his wife and remarries. The new queen begins to lust after her stepson, but he refuses her advances. Spurned by the prince, she feigns illness which the royal doctors cannot cure, and says only the blood of the prince's pet horse can cure her. The tale then flashbacks to the time where the prince found his equine friend: a mare from the stables disappeared, and the prince followed her one day; he found it near the rim of a well ready to foal; the equine revealed its foals were of a special breed, which it dumped in the well each time; the prince then requested to have the mare's latest colt to groom and raise. It happened thus, and the colt becomes a fine stallion. Back to the present, the sultan informs the prince they must sacrifice the horse for the queen's sake, to the prince's grief. The prince asks his father to be allowed one last ride on the horse. The king allows it, and the prince escapes with the horse in a quick motion over a wild river, and reaches another land, despite his father's soldier trying to stop him. The horse says it is a djinn, and assures it will help the prince, but he has to let it graze with its brethren. The prince agrees and they make their way to a city, passing by the princess's balcony, then reaching a humble house where he takes shelter and finds work as a cowherd. The local king learns his youngest daughter has fallen in love with the stranger, and orders him to be brought to his presence: the lowly cowherd. The king marries his daughter off and places her with her husband in his humble hut. One day, the king sends his six sons-in-law on a hunt. The six brothers-in-law cannot find any game, and chance by a prince (who is their brother-in-law, whom they do not recognize) on a horse who has several wild animals beside him. The men ask for some, and the prince agrees to a deal: some of the game in exchange for branding their backs. The brothers-in-law agree, and the prince rushes back to his lowly hut in time to put on the cowherd disguise and lament to his father-in-law he could not join the others in the hunt, while the other princesses' husbands gloat about their "success". Later, war breaks out with an enemy king, and the monarch sends his seven sons-in-law to the battlefront. The seventh, the prince, doffs his cowherd disguise and waits on his horse for the right moment to enter the battle, then rides into battle, commands his father-in-law's soldiers and wins the war. The six sons-in-law return home victorious and boast about their victory, but one of them does mention the knight at the battlefield. The king then admonishes and mocks his cowherd son-in-law for not doing anything to help. The next morning, the youngest princess goes to her father's castle, is mocked by her elder sisters, and goes back crying to her husband. The prince consoles her and tells her the whole story, then puts on his princely clothes and rides to his father-in-law's palace, where the whole court is gathered. He presents himself in his true identity to his father-in-law, telling him the whole story and indicating as proof of his claims the brands on his brothers-in-law's bodies. The king sees the brands on the sons-in-law's backs, who can only remain silent in their shame, then gifts his youngest daughter and her husband a large palace and names him his heir.[66] The tale was originally collected by Aziza Bagum in 1973, in Rasulnagar, Pakistani Punjab, from an informant named Khawaja Saddique, a 50-year-old merchant.[67]

Balochistan edit

In a Balochi tale collected by Iranist Ivan Zarubin and published with the title "О кознях мачехи и приключениях царевича" ("About the stepmother's intrigue and the prince's adventures"), a king has three sons, two by a first wife, and a third by a second (deceased) wife. One day, the king gives fine horses to the elder two and an old one to the youngest. The youngest's horse goes to foal near the water and someone pulls its legs from inside the water, while the third prince pulls from the other side. The person ceases their action, and recommends the prince feeds the foal with black sheep's milk. Later, the king's first wife plans to kill her step-son: first by giving him poisoned bread, then digs up a hole and covers with a carpet. With the foal's help, the prince avoids both dangers. Lastly, she feigns illness and asks for meat of the foal of a water horse. The foal warns the prince and both hatch a plan: the horse will whinny eight times to alert him; he is to come and ask for a last ride on it, then they must make their escape. The next day, the king plans the horse's execution, and everything happens according to their plan: the prince flies away with the horse, and leaves a letter telling the king of the step-mother's plan. During the journey, the prince helps a female div and gains some of her hairs to summon her and her family in the hour of need. Next, the prince kills a snake to protect a nest of Simurgh chicks, and gains some feathers. Finally, he buys some sheep skin to use as a cap, and finds work under the royal gardener. The next day, while the princesses are away bathing, the prince summons his loyal foal and rides around the garden. He rests to comb his hair with a golden comb, and notices the princesses are returning, he barely has time to hide the comb and dismiss the horse, and the youngest princess takes notice of this. Some days later, the princesses send melons to their father as analogy for their marriageability, and the king sends for every available suitor to a selection: the princesses are to release pigeons at random; whoever the birds land on, they shall marry. The youngest's pigeon lands on the gardener's apprentice. She repeats the action twice more, which confirms her choice of a husband. The king marries his three daughters and places the elder two in good palaces, while the young goes to live with the gardener in a donkey stable. Later, the king sends his sons-in-law to hunt some gazelles as game. The boy summons the horse and gathers all gazelles in the forest to his tent. His brothers-in-law come to meet him, whom they don't recognize, and, seeing the animals around him, ask for a piece. The prince agrees, as long as they allow to be branded with slave marks on their feet. Next, war erupts, and the king leads the army to war. The prince rides his loyal horse and, with the help of the divs and the Simurgh, defeats the enemies. When he is hurt, the king bandages his injuries with a handkerchief, then returns to the donkey stables. The war over, the princess recognizes her father's handkerchief on the gardener's hand, then goes to tell her father. The next morning, the prince awakes, summons the horse and orders a large golden palace to be built in front of his father-in-law's. The prince shows up in his true form and reveals the slave marks on his brothers-in-law, thus confirming his story. The king then makes him his successor.[68] According to Zarubin's introduction, the tale was provided by a Balochi student named Ibrahim Mamad-khanov during the period of 1928–1930.[69]

In a text collected in the Koroshi dialect with the title Šāhay Bač, translated as The King's Son, a king has a wife and son. After she dies, he marries another woman of perfidious character, for she wants to kill the prince and inherit her husband's estate. The prince has a horse that, everytime it foals, it tosses its young to the sea. One day, the prince questions the animal about it, and the horse answers no one can raise its foal, but the prince says he will do it. The horse then advises the prince how to feed the next foal: with the meat of seven goats and the milk of a black goat with no white spot on its body, and the prince raises the foal accordingly. Back to the queen, she puts her plans into motion: first, she puts poison in his food; next, she digs up a hole, fills it with swords and spears and covers it with a carpet, for the prince to fall in when he sits to eat. Each time when the prince comes back from school and goes to meet the foal, it warns him of the danger, thus he escapes. The queen complains to someone about killing the prince, and they suggest she should kill the animal first, for it is the foal that is warning him. Thus, she feigns illness (jaundice) and asks for horse-blood as remedy. The king falls for her trick, and decides to sacrifice his son's pet foal. The prince does not consent to it, so the king decides to kill it while his son is at school. The foal discovers the plan and plots with the prince: it will neigh three times to warn him. The next morning, the horse neighs twice, and the prince throws candies to distract his schoolmates and then throws salt at their eyes to deter them, while he rushes back home. He stops the execution and asks the king for a ride on the foal. The king allows it, and the prince jumps over the soldiers and gallops away. The duo reach a city, the foal gives the prince some of its hairs, while the prince finds a shepherd, trades clothes with him and places a sheep's rumen on his head to appear bald. He goes to work for a gardener as his assistant. The garden belongs to the king, and one day the monarch and his seven daughters come to relax in the garden. The tale then explains the prince rides with his princely garments on the foal, which the seventh princess witnesses. The princess also admires his beauty, and in another occasion spies on his bathing time, taking an interest in him. Some time later, the minister tells the king it is past time to marry the princesses, and they gather all suitable young men, and the princesses shall choose their husbands from the crowd by using an apple. The six elder princesses choose their husbands, but the youngest withholds her apple, for her suitor, Hasan the Bald (hasan ka'čal, in the original text), is not there. The king orders the gardener's assistant to be brought there, and the princess throws her apple to him, hitting her chest. Thinking his daughter made a mistake, the king asks her to repeat the action, and still she chooses Hasan. The king agrees to their marriage, but banises her to live in the desert in their own hut. It happens thus, and Hasan spends the days grazing the king's donkeys and horses. One day, the king orders his six sons-in-law to hunt some prey, and they ride with guns and horses. The youngest princess convinces her husband, Hasan the Bald, to join them. Hasan is then given a lame mount, but, out of sight, he burns his foal's hairs to summon it, asking the animal to neigh and summon every prey in the mountains near them, while he sets up a tent. The foal does as asked, and every animal gathers near him, leaving his brothers-in-law empty-handed. The six brothers-in-law arrive at the prince's tent, whom they do not recognize, and ask for some. The prince makes a deal: he will give some of his game in exchange for them allowing the prince to leave a mark on their shoulders with the animal's blood. As the prince slays the animals and marks the other hunts, he keeps muttering to himself over the cacasses for the taste to be at the head. The deal done, they part ways. The six brothers-in-law bring home tasteless meat, which the princesses use for insipid meals, while the youngest princess cooks a tasty dish of head and trotters. While the youngest princess brings her father her dish, she is mocked by her elder sisters, then goes back to her husband, confiding in him that she knows his identity and requesting he reveals it to end their mockery. The prince then summons his foal once again, and requests a palace to be built greater than the king's. The next morning, when the muezzin goes for the morning call for the prayers, he sights the newly built palace and alerts the king. The king and his ministers visit the palace and meet the bald gardener, who has come after his six servants whose bodies have been branded. The king sends for the slaves, and discovers they are his six sons-in-law and their wives. The gardener then explains he is a prince who married the youngest princess, and their brothers- and sisters-in-law become their servants.[70][71]

Central Asia edit

Turkmenistan edit

In a Turkmen tale translated as "Шахзаде и ею жеребенок" ("Shahzade and his Foal"), a padishah has two wives and a son by the first one. One day, his first wife dies, and the padishah sends his son to herd the horses by the beach. Suddenly, a horse comes out the sea and mates with one of the mares. Months later, a foal is born to the mare. The padishah gets his son out of the horse herd task and places him with a mullah to learn. His father also wants to gift him with one of the horses, and he chooses the foal that the sea horse sired. Years later, the padishah's second wife gives birth to a son, and he celebrates with a seven-day feast. The boy, named Shahzade, goes to the mullah and returns to groom his horse. He notices the horse is crying, and asks it the reason. The horse answers that the boy's step-mother plans to kill him with poisoned food. Heeding his warning, he does not eat the food. In another occasion, the step-mother digs up a hole in their yurt, fills it with spears and covers it. The horse warns him again and he avoid the pitfall, only for his half-brother to fall into the trap. The third time, the step-mother pretends to be ill and says her only cure is the heart of a black-tongued horse. The padishah orders the horse's sacrifice. The day before, the horse conspires with the boy that it will whinny three times to call his attention, and he should tell his father he wants a last ride on the horse. The next day, it happens as the horse planned, Shahzade rides the animal to another city and establishes himself there, as the tale ends.[72]

Europe edit

Bashkir people edit

In a tale from the Bashkirs translated into Russian language as "Златохвостый-Серебряногривый" ("Golden-Tailed, Silver-Maned"), an old couple live in poverty with their two daughters and a son named Кыдрас (Kydras), until one day they die and leave the siblings orphaned. Kydras finds work as a donkey keeper for a bai and takes the donkey for a bath in the river. He earns some money, but is sacked, and has to look for another job. After going through the forest and scaring away some wolves by setting fire to a haystack, he finally reaches another village, where he finds work as a horse keeper for another bai. The second bai has 34 mares and 6 stallions, but one of the mares, Юндузкашка (Yunduzkashka), sometimes disappears at night to foal somewhere. The bai makes an agreement with Kydras: if the boy can find out where the mare foals, he can get of its colts. During the first three nights, Kydras watches over Yunduzkashka, but on the fourth the boy falls asleep and the mare escapes to the Aral Sea to foal. The next round of nights, Kydras manages to follow the runaway mare to the sea and spies on its foaling in the sea. Kydras manages to rescue a silver-maned, golden-tailed colt and bring it back to the bai. After three years, the colt becomes a fine stallion. However, the bai's wife falls ill and asks for the stallion's ribmeat as cure. Kydras pays a visit to the stallion in the stables to mourn over its potential death, and the horse begins to talk to the boy: since Kydras was the one that groomed and fed it, he can be the one to save it; it will neigh three times near the time of execution to alert him, and Kydras is to beg the bai for one last ride on the horse. After the evening prayers, Kydras follows the horse's plan and both ride away from the village and deep within the forest. At a safe distance, the horse gives Kydras some of its tail hairs, which can summon it if the youth needs its help, and gallops away. Kydras goes to a nearby house where an old couple lives; the old man is to bring apples to the three princesses. Kydras offers to go in his stead and takes the apples to the princesses: a rotten one for the eldest, a semi-rotten for the middle one, and a ripe for the youngest. The king thinks the presents are an outrage and sends for Kydras. The youth goes to the king's presence and explains that the apples represent their marriageability. Moved by the words, the king then sets a suitor selection test: the princesses will stand on a raised platform and throw their apples to their husbands of choice. The elder princess throws her to a soldier, the middle one to an officer, and the youngest to Kydras. Thinking his third daughter made a mistake, the king orders her to toss her apple again, and it still falls on Kydras's lot. Resigned, the king gives his elder daughters ivory palaces, and moves his youngest to an old hut. Later, the king falls ill, and only meat from the rib of a long-lived, 101-years-old owl can cure him. Kydras is given a lame horse to venture through the woods, but he summons the silver-maned, golden-tailed stallion and hunts the owl before his brothers-in-law. He cuts off the owls ribs, and waits for his brother-in-law. The duo see that Kydras got the owl and ask for its carcass; the youth agrees to trade for it, in exchange for Kydras cutting off some slices of flesh from the back of one of them. Kydras gives the wrong rib to the brothers-in-law, but saves the correct one for himself to give to the king. Later, the king needs the rib of another owl, this time from a 107-years-old one. Kydras finds the owl first, and, once again, his brothers-in-law come to the forest and ask for a share. Kydras agrees to the deal, in exchange for branding the back of the other brother-in-law. Later, Kydras tells his wife he will go away for three months. He returns three months later with a new disguise: a fine knight mounted on the silver-maned, golden-tailed stallion. He jumps over the palace gates and meets the king, demanding his two soldiers: one with slices of flesh cut from his back, and the other with the branded back. The king, Kydras's father-in-law, sends for his two sons-in-law to placate the stranger. The third princess comes in and begs for her father. Kydras takes off his disguise and they recognize him.[73]

See also edit

Footnotes edit

  1. ^ According to Stith Thompson's 1961 revision of the index, in type 532 the hero's helpful horse advises him to answer every question with the sentence "I don't know".[15]
  2. ^ However, the sea-born horse also appears in the folklore of Turkic peoples, either itself coming from a water body or being the result of a mating between a sea-stallion and a terrestrial mare.[41][42]
  3. ^ Although, according to researcher Elizabeth Lambourn and Indologist Wendy Doniger, the word bahri, 'from or of the sea' (in Lambourn) or 'seaborne' (in Doniger), refers to the importation of Arabian and Persian horses via maritime trade to South Asia, during the Sultanate period.[48][49]

References edit

  1. ^ Márkus, K. (1995). [Review of Die Erzählungen der Mašdi Galin Hānom / Qessehā-ye Mashdī Galīn Khānom [The Tales of Mashdī Galīn Khānom]; Dāstānhā-ye-širin: Fünfzig persische Volksbüchlein aus der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts [Sweet Stories: Fifty Persian Chapbooks from the Second Half of the Twentieth Century], by U. Marzolph, A. Amirhosseini-Nihammer, & L. P. Elwell-Sutton]. Asian Folklore Studies, 54(2), 354. https://doi.org/10.2307/1178966
  2. ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. p. 69 (entry nr. 1).
  3. ^ Mashdi Galeen Khanom; Elwell-Sutton, Laurence Paul. The Wonderful Sea-horse: And Other Persian Tales. G. Bles, 1950. pp. 11-34. ISBN 9787220018138.
  4. ^ Thompson, Stith (1977). The Folktale. Berkeley, Los Angeles; London: University of California Press. pp. 59–60.
  5. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 198. ISBN 978-951-41-0963-8.
  6. ^ a b Márkus, Kinga (1989). "Review of Tales from Luristan (Matalya Lurissu): Tales, Fables and Folk Poetry from the Lur of Bala-Gariva, by S. Amanolahi & W. M. Thackston". Iranian Studies. 22 (1): 100. doi:10.1017/S0021086200015590. JSTOR 4310656.
  7. ^ Marzolph, Ulrich. "Iranian Tales". In: The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. Volume 2: G-P. Edited by Donald Haase. Westport, Connecticut; London: Greenwood Press, 2008. p. 501. ISBN 978-0-313-33443-6.
  8. ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 68–70 (entry nr. 1).
  9. ^ Marzolph, Ulrich. "Iran" [Iran, Narrative Tradition in]. In: Enzyklopädie des Märchens Online. Edited by Rolf Wilhelm Brednich, Heidrun Alzheimer, Hermann Bausinger, Wolfgang Brückner, Daniel Drascek, Helge Gerndt, Ines Köhler-Zülch, Klaus Roth and Hans-Jörg Uther. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016 [1993]. p. 260. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.7.038/html. Accessed 2023-01-17.
  10. ^ Gaffary, Farrokh (1994). "Iranien (folklore)". Dictionnaire universel des litteratures (in French). Vol. 2: G-O. Paris: Presses universitaires de France. p. 1703. Parmi les contes les plus célèbres [de Iran], citons: ... «Le Poulain marin» (Korre-ye daryā'i)...
  11. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Dritter Band (NR. 121–225). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1918. p. 97.
  12. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 198. ISBN 978-951-41-0963-8.
  13. ^ Dammann, Günter. "Goldener (AaTh 314)". In: Enzyklopädie des Märchens Band 5: Fortuna – Gott ist auferstanden. Edited by Rudolf Wilhelm Brednich; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Helge Gerndt; Lutz Röhrich; Klaus Roth. De Gruyter, 2016 [1987]. pp. 1373-1374. ISBN 978-3-11-010588-9.
  14. ^ Goldberg, Christine. "Pferd: Das hilfreiche Pferd (AaTh 532)". In: Enzyklopädie des Märchens Band 10: Nibelungenlied – Prozeßmotive. Edited by Rudolf Wilhelm Brednich; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Helge Gerndt; Lutz Röhrich; Klaus Roth. De Gruyter, 2016 [2002]. p. 933. ISBN 978-3-11-016841-9. https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.10.177/html
  15. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. p. 191.
  16. ^ Toelken, Barre. “The Icebergs of Folktale: Misconception, Misuse, Abuse”. In: Carol L. Birch and Melissa A. Heckler, eds. Who Says? – Essays on Pivotal Issues in Contemporary Storytelling. Little Rock, Arkansas: August House Publishers, 1996. pp. 42-43.
  17. ^ Taube, Erika. "Löwenmilch" [Lion's Milk]. In: Enzyklopädie des Märchens Online. Edited by Rolf Wilhelm Brednich, Heidrun Alzheimer, Hermann Bausinger, Wolfgang Brückner, Daniel Drascek, Helge Gerndt, Ines Köhler-Zülch, Klaus Roth and Hans-Jörg Uther. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016 [1996]. pp. 1232-1233.
  18. ^ Rooth, Anna Birgitta. The Cinderella Cycle. Lund, 1951. pp. 138-139.
  19. ^ Thompson, Stith (1966). Motif-Index of Folk-Literature. Vol. 3: F-H. Bloomington; London: Indiana University Press. p. 399.
  20. ^ Berezkin, Yu E. [in Russian]; Cherkashin, Dmitry; Kogan, Leonid; Naumkin, Vitaly (2016). "Motifs of Soqotri Narratives: towards a comparative-typological analysis" (PDF). Aula orientalis: Revista de estudios del Próximo Oriente Antiguo. 34 (2): 222. ISSN 0212-5730.
  21. ^ Reichl, Karl. Turkic Oral Epic Poetry: Traditions, Forms, Poetic Structure. Routledge Revivals. Routledge. 1992. p. 136. ISBN 9780815357797.
  22. ^ a b Dammann, Günter. "Goldener (AaTh 314)" [Goldener (ATU 314)]. In: Enzyklopädie des Märchens Online, edited by Rolf Wilhelm Brednich, Heidrun Alzheimer, Hermann Bausinger, Wolfgang Brückner, Daniel Drascek, Helge Gerndt, Ines Köhler-Zülch, Klaus Roth and Hans-Jörg Uther. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016 [1987]. pp. 1379-1380. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.5.211/html. Accessed 2023-06-22.
  23. ^ Cosquin, Emmanuel (1922). Les Contes indiens et l'occident: petites monographies folkloriques à propos de contes Maures (in French). Paris: Édouard Champion. pp. 317–328.
  24. ^ Liungman, Waldemar (1948). "Undersagornas Kronologi" (PDF). Danske Studier (in Swedish): 123–124.
  25. ^ Mirkhond; Shea, Daniel (translator). History of the early kings of Persia. 1832. pp. 267-268.
  26. ^ Galtier, E. (1899). "La Pomme et la Fecondité". Revue des Traditions Populaires (in French). 14 (2): 65.
  27. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 489.
  28. ^ "Дунганские народные сказки и предания" [Dungan Folktales and Legends]. Составители [Compilers]: Махмуд Хасанов, Ильяс Юсупов. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1977. p. 438.
  29. ^ Giles, Francis Henry [in Thai] (1926–1927). "Some gleanings of manners and customs of the Chinese people as revealed in historical narratives and novels" (PDF). Journal of the Siam Society. 20 (3): 233–234. There is another method employed by young women for selecting their husbands in China and representation of this ceremony can be seen at any Chinese "Ngiu". This ceremony known as "Siu-Kiu" is only allowed to daughters of good and rich families. Before the day appointed for the ceremony, a notice is posted in the town informing the young unmarried men that the daughter of such a person will at a certain time on a certain day perform the act of selecting her husband. A platform is erected in an open space, and on the appointed day the young woman accompanied by her maid servants proceeds to and ascends this platform, offers a prayer to the spirits asking them to direct her in the selection of her husband. She then rises, and throws a small golden ball much like the wicker-work balls used by Siamese men in one of their games. Whoever the golden ball strikes becomes immediately the betrothed of the young woman, ... A reference to the existence of this custom in India will be found in the old classic "Sang-Thong" (the golden conch-shell).
  30. ^ Tuck, Robert (2018). Idly Scribbling Rhymers: Poetry, Print, and Community in Nineteenth-Century Japan. New York Chichester, West Sussex: Columbia University Press. p. 47. doi:10.7312/tuck18734-004. S2CID 239442121. Literally "embroidered-ball flower", the hydrangea flower (xiu qiu hua) in China is associated with a folk ritual in which maidens throw embroidered balls in the hope that prospective male lovers will catch them ...
  31. ^ Mayer, Claude-Hélène; Vanderheiden, Elizabeth (2021). "Voicing the Stories of Love Across Cultures: An Introduction". In Mayer, CH.; Vanderheiden, E. (eds.). International Handbook of Love. Springer, Cham. p. 19. doi:10.1007/978-3-030-45996-3_1. ISBN 978-3-030-45995-6. S2CID 235832943. ... a very ancient and traditional [Chinese] custom called "抛绣球" or "Embroidered balls throwing". In old time, on a certain day girls stood on a high building with a beautiful handcrafted ball on their hands. And boys who love & claim to be ready to marry that girl will gather around the building. The girl then throw the ball to the boy she love the most to decide her life-time husband.
  32. ^ Nai-tung TING. A Type Index of Chinese Folktales in the Oral Tradition and Major Works of Non-religious Classical Literature. FF Communications, no. 223. Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1978. p. 76.
  33. ^ Eberhard, Wolfram (1986) [1983]. Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. London and New York: Routledge. p. 25. ISBN 0-415-00228-1. In South China it was customary for a girl, on reaching marriageable age, to invite suitors to present themselves before her balcony on a given day: she then threw down a ball, and the man who caught it became her husband
  34. ^ Hargett, James M.; Chengda, Fan (2011). Treatises of the Supervisor and Guardian of the Cinnamon Sea: The Natural World and Material Culture of Twelfth-Century China. University of Washington Press. p. 202 (footnote nr. 258). ISBN 978-0-295-80206-0. Project MUSE 2158. This courtship ceremony, also described in LWDD [Zhou Qufei's Lingwai daida jiaozhu], 10.422 (Netolitzky, 10.28), as well as its many later forms have been studied by scholars. See, for instance, Gu Jiegang's essay "Pao caiqiu." The ceremony described by Gu Jiegang, still observed in some parts of Guangxi, is very similar to the "flying camel" ritual mentioned here by Fan Chengda, but with one major difference: the modern version has the young man catching an embroidered ball thrown by the young woman.
  35. ^ Matsumoto, Nobuhiro [in Japanese] (1963). "Japanese Metalworkers: A Possible Source for their Legends". In Dorson, Richard (ed.). Studies in Japanese Folklore. Bloomington: Indiana University Press. p. 161. Hence, in the Burmese story of the water-snail prince, the episode in which the princess chooses her husband by throwing a hood from the tower may be connected with the custom current among the aborigines of South China, in which young people gather at a spring festival to throw balls at the persons they wish to choose as mates.
  36. ^ Eberhard, Wolfram (1969). The local cultures of south and east China. Leiden, The Netherlands: Brill. p. 126. The motif that a girl by throwing a ball randomly into a crowd selects as husband the man, who is hit by the ball, is extremely common in the Chinese drama ..., it even occurs in legendary history ... In the setting of Chinese high-culture, such a procedure is highly improper, or rather impossible, just as is the case in the Near-East, where this same motif also occurs. The motif could have been introduced into China by Near-Eastern folktales, but it could also be a direct descendant of a trait of the Yao culture.
  37. ^ Yu, Li (2020). "NOTES". A Couple of Soles: A Comic Play from Seventeenth-Century China. New York; Chichester, West Sussex: Columbia University Press. p. 293 (note nr. 185). doi:10.7312/li-19354-040. ISBN 9780231550369. S2CID 242453826. "Tossed the silk ball" (pao xiuqiu ᣻㒑⨳): having already chosen an ideal spouse, the embroidered silk ball symbolizing happiness and auspiciousness. A legend that is often repeated in plays and stories identifies as a traditional practice the acceptance of a man into a family as a son-in-law who catches this kind of ball when it is thrown by the bride-to-be. On the fifteenth day of the first lunar month or the fifteenth day of the eighth lunar month, it is said, the men who had proposed marriage gathered beneath the young lady's bower. The young lady tossed a silk ball that stood for her heart, and the man who caught the ball could become her husband. This implies that marriage is left up to the will of Heaven, but the young lady usually tossed the ball directly to her beloved. There is no historical data to support this practice ...
  38. ^ Liungman, Waldemar. Traditionswanderungen: Euphrat-Rhein; Studien zur Geschichte der Volksbräuche. Folklore Fellows Communications Volume 118. Suomalainen Tiedeakatemia, 1937. pp. 75-77.
  39. ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. p. 313.
  40. ^ Dawkins, Richard McGillivray. Modern Greek folktales. Oxford: Clarendon Press. 1953. p. 249.
  41. ^ Amanolahi, Sekandar; Thackston, Wheeler M. Tales from Luristan (Matalyâ Lurissu). Harvard Iranian Series 4]. Harvard University Press, 1986. p. 12 (footnote nr. 4). ISBN 9780674867802.
  42. ^ Zaikovsky, Vitaly. "Cultural interaction in the epic tales of Köroğlu/Goroglï: archetypes and transformations, diffusion and interference". In: Intercultural Aspects in and around Turkic Literatures: Proceedings of the International Conference held on October 11th–12th, 2003 in Nicosia. Edited by Matthias Kappler. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006. pp. 180-181. ISBN 978-3-447-05285-6.
  43. ^ Boulvin, Adrienne. Contes populaires persans de Khorassan Band 1. Contes populaires persans du Khorassan: Boulvin, A. Analyse thématique accompagnée de la traduction de trente-quatre contes. Klincksieck, 1975. p. 10.
  44. ^ Thackston, W. M. (1999). "Kurdish folklore". The International Journal of Kurdish Studies. 13 (2): II.
  45. ^ Friedl, Erika (2014). Folktales and Storytellers of Iran: Culture, Ethos and Identity. London and New York: I. B. Tauris. pp. 123, 248 (note nr. 20). ISBN 9781780766690.
  46. ^ Russell, J. R. (2020). "Sasanian Yarns: The Problem of the Centaurs Reconsidered". In: Poets, Heroes, and their Dragons. Leiden, The Netherlands: Brill, 2020. pp. 662-663 (footnote nr. 19). doi:10.1163/9789004460737_025
  47. ^ Schubert, Gudrun, and Renate Würsch. "Wert und Unwert des Romans". In: Die Schöne Mahsatī: Der Volksroman über Mahsatī und Amīr Ahmad. Fritz Meier. Edited by Gudrun Schubert and Renate Würsch. Leiden, The Netherlands: Brill, 2004. pp. 36-37 (footnote nr. 70). doi:10.1163/9789047414582_004
  48. ^ Doniger, Wendy (2010). The Hindus: An Alternative History. OUP Oxford. p. 454. ISBN 9780199593347.
  49. ^ Lambourn, Elizabeth (2016). "Towards A Connected History of Equine Cultures in South Asia: Bahrī (Sea) Horses and "Horsemania" in Thirteenth-Century South India". The Medieval Globe. 2 (1): 57–100. doi:10.17302/tmg.2-1.5. hdl:2086/13005. S2CID 55085374. Project MUSE 758516.
  50. ^ Dammann, Günter. "Goldener (AaTh 314)". In: Enzyklopädie des Märchens Band 5: Fortuna – Gott ist auferstanden. Edited by Rudolf Wilhelm Brednich; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Helge Gerndt; Lutz Röhrich; Klaus Roth. De Gruyter, 2016 [1987]. p. 1375. ISBN 978-3-11-010588-9.
  51. ^ a b c Ranke, Kurt. "Brandmarken". doi:10.1515/emo.2.143. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help) in "Blutsbrüderschaft – Braut: Die vergessene B". Enzyklopädie des Märchens, Band 2, Bearbeitung - Christus und der Schmied. 1979. pp. 523–738. doi:10.1515/9783110866971.262. ISBN 978-3-11-008091-9.
  52. ^ Dömötör Ákos (szerk.). Magyar népmesekatalógus 2. Budapest, MTA Néprajzi Kutató Csoport, 1988. A magyar tündérmesék katalógusa (AaTh 300-749). pp. 113-114.
  53. ^ Dammann, Günter. "Goldener (AaTh 314)". In: Enzyklopädie des Märchens Band 5: Fortuna – Gott ist auferstanden. Edited by Rudolf Wilhelm Brednich; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Helge Gerndt; Lutz Röhrich; Klaus Roth. De Gruyter, 2016 [1987]. pp. 1376-1377. ISBN 978-3-11-010588-9.
  54. ^ El-Shamy, Hasan M. (1980). Folktales of Egypt. University of Chicago Press. p. 245. ISBN 0-226-20625-4..
  55. ^ "Персидские сказки" [Persian Fairy Tales]. Составитель: Анна Розенфельд [Compiler: Anna Rozenfeld]. Moskva: Гослитиздат, 1956. pp. 150-163.
  56. ^ Harkort, Fritz. "Sobhi Mohtadi, Faslolla. Persidskije skazki, predislovije i perevod spersidskogo A. Rozenfeld [review]. In: VII. Besprechungen". In: Fabula vol. 3, no. 1, 1960, pp. 196-197. doi:10.1515/fabl.1960.3.1.188
  57. ^ Amanolahi, Sekandar; Thackston, Wheeler M. Tales from Luristan (Matalyâ Lurissu). Harvard Iranian Series 4]. Harvard University Press, 1986. pp. 47-53 (English translation for tale nr. 10). ISBN 9780674867802.
  58. ^ حميد سفيدگر شهانقي [Hamid Sefidgar Shahanghi]. "جشن شب يلدا در ايران" [ Yaldā Night celebration in Iran]. Tehran: واحد فرهنگ مردم, 1388. pp. 75-87. ISBN 978-964-8828-70-2.
  59. ^ Boulvin, Adrienne. Contes populaires persans de Khorassan Band 1. Contes populaires persans du Khorassan: Boulvin, A. Analyse thématique accompagnée de la traduction de trente-quatre contes. Klincksieck, 1975. pp. 102-105.
  60. ^ خسروی ,حسین [Khosravi, Hossein]; سمند, على [Asmand, Ali]. "افسانه‌های چهارمحال و بختیاری" [Legends of Chaharmahal and Bakhtiari]. Shahr-e Kord: ایل, 1377 [1998]. pp. 75ff.
  61. ^ آذرشب, حسين [Azarshab, Hossein]. "فسانه‌هاى مردم کهگيلويه و بويراحمد" [Legends of Kohgiluyeh and Boyer-Ahmad]. Shiraz: انتشارات تخت‌جمشيد, 1379 [2000]. pp. 15ff.
  62. ^ Zarrin Taj Varedi, Mahmood Rezai Dashtarjene, Soodabe Keshavarzi. "Investigating the Effect of Qur'anic Stories on Luri's Romantic Legends Based on Genette's Theory of Transtextuality". In: Literary - Qura'nic Researches, Volume 6, Issue 4, 2018, pp. 188-191. (In Persian).
  63. ^ King, Lucas W. (1921). "Folk-Tales from the Panjab". Folklore. 32 (3): 211. doi:10.1080/0015587X.1921.9719202.
  64. ^ King, Lucas (1924). "Folktales from the Panjab, IV". Folklore. 35 (1): 87–91. doi:10.1080/0015587X.1924.9719989.
  65. ^ King, Lucas (1924). "Folktales from the Panjab, V". Folklore. 35: 258 (footnote nr. 1). doi:10.1080/0015587X.1924.9719989.
  66. ^ Sheikh-Dilthey, Helmtraut (1976). Märchen aus dem Pandschab [Fairy Tales from the Punjab] (in German). Diederichs. pp. 32–37 (text for tale nr. 6).
  67. ^ Sheikh-Dilthey, Helmtraut (1976). Märchen aus dem Pandschab (in German). Diederichs. pp. 264 (collection), 267 (teller), 268 (source and classification for tale nr. 6).
  68. ^ Зарубин, Иван Иванович. "Белуджские сказки, собранные И.И. Зарубиным" [Balochi Tales]. Leningrad: Изд-во АН СССР, 1932. pp. 173-190 (Balochi text and Russian translation for tale nr. 14).
  69. ^ Зарубин, Иван Иванович. "Белуджские сказки, собранные И.И. Зарубиным" [Balochi Tales]. Leningrad: Изд-во АН СССР, 1932. pp. v-vi.
  70. ^ Nourzaei, M., Jahani, C., Anonby, E., and Ahangar, A. A. (2015). Koroshi. A Corpus-based Grammatical Description. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Iranica Upsaliensia 13. pp. 162-209. ISBN 978-91-554-9267-0.
  71. ^ Nourzaei, M. 2017. Participant Reference in Three Balochi Dialects. Male and Female Narrations of Folktales and Biographical Tales. Studia Iranica Upsaliensia 31. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis. pp. 545-600. ISBN 978-91-554-9808-5.
  72. ^ "Проданный сон: туркменские народные сказки" [Turkmen Folk Tales]. Пер. с туркм., составление, вступит, статья и примеч. И. Стеблевой. Худож. Т. Алексеева. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1969. pp. 266-269 (Russian text for tale nr. 48), 390 (source and classification).
  73. ^ "Башкирское народное творчество [ru]". Tom 4: Волшебные сказки. Сказки о животных [Vol. 4: Tales of Magic and Animal Tales]. Сост. Н.Т. Зарипов. Вступ. ст., коммент. Л.Г. Барага и Н.Т. Зарипова. Уфа [Ufa]: Башкирское книжное изд-во, 1989. pp. 33-41. ISBN 9785295002939.