White Army, Black Baron

"The Red Army Is the Strongest",[a] popularly known by its incipit "White Army, Black Baron",[b] is a Soviet march song written by Pavel Gorinshtein [ru] and composed by Samuel Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army.

Krásnaya Ármiya vsekh silnéy
English: The Red Army Is the Strongest
Красная Армия всех сильней
LyricsPavel Gorinshtein [ru]
MusicSamuel Pokrass

History

edit

The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the Russian Civil War by Pyotr Wrangel's troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the Crimea published by the Revolutionary Military Council in Pravda on 10 July.

While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The Red Army is stronger than all", which came to be the song's conventional title.[citation needed] The first verse of the song reads as follows:

"Black Baron" was a nickname of Wrangel's, from his alleged penchant for wearing (and dressing some of his elite units in) black uniforms. Wrangel's offensive was indeed halted by the Red Army, and Wrangel and his troops were forced to retreat to Crimea in November 1920, pursued by both Red and Black cavalry and infantry. Wrangel and the remains of his army were evacuated from Crimea to Constantinople on 14 November 1920.

The song's melody is possibly inspired by Eastern European Jewish folk-music, as one passage is also heard in the Yiddish song Dus Zekele mit Koilen "The Little Sack of Coal", whose opening bars possibly also inspire those of the Italian protest song Bella Ciao.[1][2]

The song became popular in the early Soviet Union. It was sung in 1923 at the rally in Leningrad against the Curzon Line, the "British seas" acquiring new significance in view of Lord Curzon's ultimatum. In a letter to a school for blind students in the Vologda region, Nadezhda Krupskaya, wife of Vladimir Lenin, named it as her favourite songs alongside The Internationale. The phrase "from the taiga to the British Seas" became something of an idiomatic expression used by other authors, e.g. by V. A. Lugovsky in his poem Песни о ветре ("Song of the Wind", 1926).

In its early oral transmission during 1920–1925, the song underwent some variation. Gorinshtejn later recalled that his original lyrics had four or five verses, and that his original refrain was slightly different from the received version (reading Пусть воин красный / Сжимает властно /Свой штык упорною рукой. / Ведь все должны мы / Неудержимо /Идти в последний, смертный бой).

The song was first printed in 1925, and subsequently published under the titles of От тайги до британских морей ("From the Taiga to the British Seas"), Красная Армия ("Red Army") and Красноармейская ("[Song] of the Red Army"). It was not until 1937 that the conventional title had settled on Красная Армия всех сильней ("The Red Army is the Strongest"). [citation needed] During the 1920s to 1940s, the song was reproduced without indication of its authors. It was only in the 1950s that musicologist A. Shilov established the authorship of Gorinshtejn and Pokrass.

The Russian song was adopted by the Chapaev Battalion of the International Brigades in the Spanish Civil War, and it was allegedly sung in a Nazi torture chamber by Czech communist Julius Fučík. Alternative Russian lyrics were set to the tune during World War II, e.g. Всем нам свобода и честь дорога (Pyotr Belyi 1941).[3]

In Red Vienna, the tune was used for the song "Die Arbeiter von Wien" (The Workers of Vienna) highlighting those fighting for a bright future of the proletariat.

Translations and variations

edit

The tune was also used for communist songs in other languages, including Weimar Germany in the 1920s by German Communists. An early German version with the incipit German: Weißes Gesindel und adlige Brut ("White riffraff, noble scum") was a free translation of the original lyrics:[4]

A popular variant of the song, "Die Arbeiter von Wien" was written by Fritz Brügel [de] in 1927, following the July Revolt. It became popular through its use by Austrian socialists (see also Republikanischer Schutzbund) who fought the Dollfuss regime in the short-lived Austrian Civil War in February 1934.[5] The first verse of Brügel's version reads:

The German version was further adapted in Turkish, as Avusturya İşçi Marşı ("Austrian Workers' March"). The first verse of Turkish version reads:

Lyrics

edit

Russian lyrics after Kryukov and Shvedov (1977)

edit
Cyrillic script Anglo-Russian Romanization IPA transcription[c]

I
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Припев:
𝄆 Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой! 𝄇

II
Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев

III
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев

I
Bélaya ármiya, chyórnyy barón
Snóva gotóvyat nam cárskiy tron,
No ot taygí do británskikh moréy
Krásnaya Ármiya vsekh silnéy.

Pripév:
𝄆 Tak pust zhe Krásnaya
Szhimáyet vlástno
Svoy shtyk mozólistoy rukóy,
I vse dolzhný my
Neuderzhímo
Idtí v poslédniy smértnyy boy! 𝄇

II
Krásnaya Ármiya, marsh marsh vperyód!
Revvoyensovét nas v boy zovyót.
Ved ot taygí do británskikh moréy
Krásnaya Ármiya vsekh silnéy.

Pripév

III
My razduváyem pozhár mirovóy,
Cérkvi i tyúrmy sravnyáyem s zemlyóy.
Ved ot taygí do británskikh moréy
Krásnaya Ármiya vsekh silnéy.

Pripév

1
[ˈbʲe.ɫə.jə ˈar.mʲɪ.jə ˈtɕɵr.nɨj bɐ.ˈron |]
[ˈsno.və ɡɐ.ˈto.vʲɪt nam ˈtsar.skʲɪj tron ‖]
[no ɐt‿tɐj.ˈɡʲi də‿brʲɪ.ˈtan.skʲɪx mɐ.ˈrʲej |]
[ˈkras.nə.jə ˈar.mʲɪ.jə fsʲex sʲɪlʲ.ˈnʲej ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]
𝄆 [tak ˈpuzdʑ‿ʐɨ ˈkras.nə.jə |]
[ʐːɨ.ˈma.(j)ɪt ˈvɫas.nə]
[svoj ʂtɨk mɐ.ˈzo.lʲɪs.təj rʊ.ˈkoj |]
[i‿fsʲe dɐɫʐ.ˈnɨ |]
[nʲɪ.ʊ.dʲɪr.ˈʐɨ.mə |]
[ɪ.ˈtʲi f‿pɐ.ˈslʲedʲ.nʲɪj ˈsmʲert.nɨj boj ‖] 𝄇

2
[ˈkras.nə.jə ˈar.mʲɪ.jə marʂ marʂ fpʲɪ.ˈrʲɵt |]
[rʲɪ.və.(j)ɪn.sɐ.ˈvʲet naz ˈv‿boj zɐ.ˈvʲɵt ‖]
[vʲetʲ ɐt‿tɐj.ˈɡʲi də‿brʲɪ.ˈtan.skʲɪx mɐ.ˈrʲej |]
[ˈkras.nə.jə ˈar.mʲɪ.jə fsʲex sʲɪlʲ.ˈnʲej ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]

3
[mɨ rəz.dʊ.ˈva.(j)ɪm pɐ.ˈʐar mʲɪ.rɐ.ˈvoj |]
[ˈtsɛrk.vʲɪ i ˈtʲʉrʲ.mɨ srɐv.ˈnʲæ.(j)ɪm z‿zʲɪm.ˈlʲɵj ‖]
[vʲetʲ ɐt‿tɐj.ˈɡʲi də‿brʲɪ.ˈtan.skʲɪx mɐ.ˈrʲej |]
[ˈkras.nə.jə ˈar.mʲɪ.jə fsʲex sʲɪlʲ.ˈnʲej ‖]

[prʲɪ.ˈpʲef]

Translations into English

edit
Literary translation Literal translation

I
White is the Army and Black the Baron
That wants to restore the old Tsar's throne
But from the taiga to British seas
The Red Army shall show its strength!

Chorus:
𝄆 Let the Red Army
Take in its journey
A bayonet in hardened hands,
And now we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand! 𝄇

II
Oh people's Red Army, let's march on our way!
The Rev-Mil-Council calls us into the fray.
For from the taiga to British seas
The Red Army shall show its strength!

Chorus

III
Worldwide infernos we seek to ignite,
Razing down churches and prisons in tide.
For from the taiga to British seas
The Red Army shall show its strength!

Chorus

I
The White Army and the Black Baron
Are trying to restore the Tsar's throne,
But from the taiga to the British seas
The Red Army is the strongest of all!

Refrain:
𝄆 Let the Red Army
Masterfully grip
Its bayonet with its toil-hardened hand,
And we must all
Irrepressibly
Go into a last deadly fight! 𝄇

II
Red Army, march, march forward!
The Revolutionary Military Council calls us into battle.
For from the taiga to the British seas
The Red Army is the strongest of all!

Refrain

III
We are fanning the flames of a world-wide fire,
We will raze churches and prisons to the ground.
For from the taiga to the British seas
The Red Army is the strongest of all!

Refrain

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ Russian: Красная Армия всех сильней, romanized: Krásnaya Ármiya vsekh silnéy, IPA: [ˈkrasnəjə ˈarmʲɪjə fsʲex sʲɪlʲˈnʲej]
  2. ^ Russian: Белая Армия, Чëрный Барон, romanized: Bélaya Ármiya, Chyórnyy Barón, IPA: [ˈbʲeləjə ˈarmʲɪjə ˈtɕɵrnɨj bɐˈron]
  3. ^ See Russian phonology and Help:IPA/Russian.

References

edit
  1. ^ "Красная армия всех сильней". A-PESNI песенник анархиста-подпольщика (An Underground Anarchist's Songbook). Archived from the original on 15 November 2012. Retrieved 10 June 2024. Мелодия, возможно, создана под влиянием фольклора восточноевропейских евреев. Похожий мотив слышится в песне на идиш "Dus Zekele mit Koilen" ("Маленький мешочек с углем"), или просто "Koilen", впервые записанной на пластинку в 1919 году в США выходцем из России Мишкой Цыгановым. В этой же песне используется мотив, похожий на "Bella ciao".
  2. ^ "Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao". repubblica.it. 2008-04-12. Archived from the original on 5 February 2023. Retrieved 2022-03-11.
  3. ^ "Archived copy". Archived from the original on 2012-11-15. Retrieved 2012-03-23.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. ^ Rot Front. Neues Kampf-Liederbuch, Berlin 1925, No. 28 (p. 46); reprinted in: Zum roten Sturm voran. Kampfliederbuch, Berlin 1926, No. 28 (p. 46); Mit Lenin. 50 Kampflieder, (ca. 1928/29), No. 39 (p. 24); Front Kämpfer Liederbuch, Berlin 1928/29, No. 39 (p. 26).
  5. ^ Karl Adamek (1981). LiederBilderLeseBuch. Berlin: Elefanten Press. ISBN 3-88520-049-X. [page needed]

Further reading

edit
  • A. V. Shilov, Из истории первых советских песен 1917–24 ["On the History of the First Soviet Songs, 1917–24"], Moscow, 1963.
  • A. Sokhor, Как начиналась советская музыка ["How Soviet Music began"], "МЖ" no. 2, 1967.
  • N. Kryukov, M. Shvedov, Русские советские песни (1917–1977) ["Russian Soviet Songs 1917–1977], "Худож. лит.", 1977.
  • Yu. E. Biryukov, История создания песни «Красная Армия всех сильнее» ["History of the Creation of the Song “The Red Army is the Strongest of All”] (muzruk.info, 2009)
edit