Talk:Silesian Upland
(Redirected from Talk:Silesian Highlands)
Latest comment: 12 years ago by Vecrumba in topic Post-move
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Requested move
edit- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: moved. Jenks24 (talk) 20:04, 6 June 2012 (UTC)
Silesian Highlands → Silesian Upland – This is a more correct translation (singular noun like "Wyżyna") and the word "Upland" is much more commonly used in translation of Polish geographic names. Relisted. Jenks24 (talk) 01:25, 30 May 2012 (UTC) Sylwia Ufnalska (talk) 08:52, 23 May 2012 (UTC)
- Dropped a note about this at WT:POLAND. Jenks24 (talk) 01:27, 30 May 2012 (UTC)
- How is the area referred to in sources or other encyclopedias? VolunteerMarek 07:22, 30 May 2012 (UTC)
- Upland(s) seems to be more prevalent in Polish-affiliated sources and Highland(s)more in English language literature (geography, history, travel), both with respect to Silesia and the use of the terms in general. There's also a mix of upper and lower case for both upland(s) and highland(s) for the same geographic entity.
- The common English language opposite of "highland(s)" is "lowland(s)" (high vs. low) — you will note there are the Silesian lowland(s), not downland(s). On the other hand, "up" is the opposite of "down", which is more used in the context of water bodies (up vs. down -stream, -river, etc.) The question here is more a matter of common language semantics and idioms versus what the (ostensibly) most literal translation is from the Polish. We all know the perils of "lost in translation."
- Unfortunately the BGN database isn't very helpful when it comes to the naming conventions of regions.
- Having entered with no personal predisposition toward either, I honestly don't see a persuasive case for a change. VєсrumЬа ►TALK 15:00, 30 May 2012 (UTC)
- Quick Google Books count, since nobody did it yet: "Silesian Highlands" - 270 hits, "Silesian Upland" - over 2,000. So I'd support the move. (PS. "Silesian Uplands" - 160). --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk to me 17:49, 30 May 2012 (UTC)
- support: actually "Highland" article describes the usage difference quite reasonably. Staszek Lem (talk) 22:14, 30 May 2012 (UTC)
- Support. Not because it's more "correct", but because, as Piotrus points out, it's more prevalent in English-language sources, and thus more familiar. Dohn joe (talk) 03:19, 31 May 2012 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
Post-move
editJust to note my thanks to Staszek on upland versus highland. I'm good with the move as well. VєсrumЬа ►TALK 17:47, 7 June 2012 (UTC)