Talk:Lovers & Strangers

(Redirected from Talk:Only Love Strangers)
Latest comment: 11 years ago by RMCD bot in topic Move discussion in progress

Tags without explanation

edit

Please explain why this article is tagged with:

There were no clues in the edit summary which just said "two issues". – Fayenatic (talk) 19:08, 12 January 2012 (UTC)Reply

I added Discogs refs and removed the above tags. – Fayenatic (talk) 14:28, 2 February 2012 (UTC)Reply

Requested move

edit

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.


This discussion has been moved to Talk:No_Regrets_(Faye_Wong_album)#Requested_multi-page_move

Only Love StrangersZhi ai moshengren – This title (只爱陌生人) may have been faithfully translated to Only Love Strangers. However, moshengren (陌生人) is both plural and singular word for "stranger(s)". There are guidelines, like MOS:ALBUM and WP:PINYIN. But we must solely focus on usage of translated titles, Only Love Strangers and Lovers and/& Strangers, based on reliable sources, not on fandom and fansites. Very little sources for "Only Love Strangers" are found. The other title is not exactly accurate and not commonly used as well by news articles except BBC. For an effective discussion, we must avoid using post-2005 sources, as they must have used Wikipedia or a fansite as a translator. George Ho (talk) 07:07, 26 April 2013 (UTC)Reply

  • The title in all its forms and translations misleads you as to what the song is actually about. The meaning in context is along the lines of: "I may not know much about you, but I love you." She isn't looking for a stranger to love. ("But we've been together for a long time!" "I'm sorry, I only love strangers.") An album title allows you to distinguish one album from another. Perhaps we should not expect more from it than that. Kauffner (talk) 06:22, 27 April 2013 (UTC)Reply
  • Thanks. I accept now that the Japanese insert title "Lovers and Strangers" does at least convey something to identify the song & the album, so I withdraw my objection to it. For most readers of English Wikipedia, any English title would convey more than pinyin; unless people have studied Chinese, romanization is much harder to relate to than words of European languages, because of the unfamiliarity of the sounds and the lack of cognates. "Lovers and Strangers" would be better than "Zhi ai moshengren". If Wikipedia changes to use Chinese titles for most Faye Wong album articles, then most readers would not be able to distinguish them. I think MOS:ALBUM#Naming should be challenged. – Fayenatic London 16:02, 27 April 2013 (UTC)Reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Move discussion in progress

edit

There is a move discussion in progress on Talk:No Regrets (Faye Wong album) which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 09:29, 30 April 2013 (UTC)Reply