Terms in wide use accepted into English are not foreign and must not be italicised

edit

"Nirvana" (not the Pali nibbana, not the Sanskrit Nirvāṇa: those are foreign, indeed) is an English word.

This is one of the terms in Yoga and Hinduism that have been widely used in English for many years, and can be found in the major English dictionaries (such as Oxford, Merriam-Webster). When a term is widely used in English, it is no longer "foreign" whatever its etymology, and should not be marked up in italics: the MoS policy on foreign words does not apply to terms adopted into English. Chiswick Chap (talk) 08:44, 15 November 2019 (UTC)Reply

Agreed .--Farang Rak Tham (Talk) 13:34, 15 November 2019 (UTC)Reply
A discussion on the same point as it applies to multiple articles with names derived from Sanskrit is under way at Wikipedia talk:WikiProject Yoga. Colleagues may like to look in there. Chiswick Chap (talk) 14:06, 15 November 2019 (UTC)Reply

Is Nirvana a "domain" analogous to heaven in which the deceased, united with The One, experiences eternal bliss?

edit

Skimming through this article I note a little bit of ambiguity on that point. I think the question should be made explicit and given its own topic heading. 2600:8801:BE26:2700:3535:DB8A:CADC:2E26 (talk) 14:13, 31 May 2021 (UTC) James.Reply